Yleinen: Tuomas Enbuske kuvaa luterilaista uskoaan: ”Ei kielilläpuhumista, ei ikoneja, ei suitsukkeita – Sana riittää”

Nuoret namibialaiset etsivät Raamatusta elämänohjeita

 

Pipliaseurat valmistelevat parhaillaan uutta raamatunkäännöstä ndongan ja kwanjaman kielille. Käännöshankkeen päätarkoituksena on kääntää Raamattu kielelle, joka tavoittaa nuoret helposti ja ymmärrettävästi.

Aaltopellistä rakennettujen hökkelien rinki muodostaa pienen pihan, jonka poikki juoksee kana ja lauma tipuja. Luppakorvainen koira köllii kyljellään pensaan varjossa. Pihalla kuuluu virsilaulua stemmoissa ja keltainen hiekka pöllyää laulajien tanssin alla. Käynnissä on välitunti Shekupe Trainingissa, Pohjois-Namibiassa, Ondangwan kaupungissa. Koulu on toinen mahdollisuus nuorille, joiden koulu on keskeytynyt esimerkiksi puuttuneiden koulumaksujen, oppimisvaikeuksien tai teiniraskauden takia. Koulun kursseilla voi opiskella tietotekniikkaa, ruoanlaittoa tai ompelua. Opiskelijat voivat halutessaan myös majoittautua yhteishuoneessa.

– Yaloo, tervehtii Sarlote Nevonga koulun ovella ja hieroo kämmeniään yhteen pyörivällä liikkeellä. Sana tarkoittaa kiitosta, mutta namibialaiset käyttävät sitä myös tervehdyksenä tai myöntymisenä. 24-vuotiaalta Nevongalta päättyi aikoinaan koulu kesken raskauden takia. Nyt hän opiskelee Shekupessa ompelijaksi ja toivoo, että voi elättää itsensä ja perheensä. Päivät ovat kiireisiä, sillä perheen ja koulun ohella hän tekee myös ompelijan töitä.

Dei  Eurovaalit neliöb. 7.5.-3.6.

Raamattu kulkee mukana kiireisessä arjessa, aamun ensimmäisistä rukouksista illan viimeisiin huokauksiin. Torstaisin Nevonga käy kirkon kuorossa laulamassa ja sunnuntaisin mennään koko perheen voimin kirkkoon.

– En halua vain laiskotella kotona, tykkään pysyä aktiivisena. Jumalan sana saa esille minusta parhaan version itsestäni. Raamattu ohjaa elämässä oikeisiin valintoihin. Nevonga sanoo ja silittää paksua puuvillaa yllään, itse tekemäänsä mekkoa.

Opiskelukaveri Leena William nyökkää vieressä. William, 28, opiskelee koulussa ruoanlaittoa. Iltaisin hän on töissä lapsenvahtina ja siivoajana.

– Raamatusta saan voimaa ja lohtua niihin hetkiin, kun arki tuntuu raskaalta. Kun lukee Raamattua, se auttaa elämässä. Jumala johdattaa kaikkien ongelmien läpi!

Nämä nuoret etsivät Raamatusta suuntaviittoja elämään. Kasheta, 22, opiskelee myös Shekupessa ruoanlaittoa unelmanaan valmistua joskus kakkujen ja herkkujen leipuriksi.

– Raamatun jakeet auttavat minua elämään parempaa elämää. Jos joku on saanut minut vihaiseksi, luen Raamattua ja se auttaa minua paremmalle mielelle, Kasheta kertaa suhteestaan Raamattuun.

Raamattu kääntyy uusille sukupolville Namibiassa

Shekupen nuoret aikuiset ovat Namibiassa keski-ikäisiä, sillä väestöstä yli puolet ovat alle 25-vuotiaita. He puhuvat äidinkielenään toisiaan muistuttavaa kwanjamaa ja ndongaa. Nämä kielet ovat suurin etninen kieliryhmä Namibiassa, puhujia on yli miljoona. Heitä varten pipliaseurat valmistelevat parhaillaan uutta raamatunkäännöstä. Käännöshankkeen päätarkoituksena on kääntää Raamattu kielelle, joka tavoittaa nuoret helposti ja ymmärrettävästi. Nuoret pääsevät testaamaan käännöstä, ja heidän kielentajunsa otetaan huomioon jo käännösvaiheessa.

Kun kieli elää ja muuttuu, tarvitaan uusia käännöksiä. Uusi käännös on tärkeä seurakuntien tulevaisuuden kannalta, jotta nuoret voivat ymmärtää ja omaksua Raamatun sanoman. Paikalliset pastorit kertovat, että raamattupiireissä nuoret kyselevät usein sanojen merkitystä. Monet namibialaiset eivät ymmärrä sitä kieltä, mitä nykyisessä raamatunkäännöksessä käytetään. Sanoma jää sitä kautta vieraaksi.

– Ndonga on äidinkieleni. Olen ylpeä omasta kielestäni. Osaan englantia, mutta monet sanat ovat vaikeita ymmärtää kokonaan. Myös nykyisessä ndongankielisessä Raamatussa osa sanoista on vaikeaa ymmärtää.  Ymmärrän ehkä sanan, mutten koko merkitystä tai sanan taustoja, Kasheta kertoo.

– Kun kuulee Raamatun sanaa omalla kielellä, sen ymmärtää paremmin ja sen sisältö tulee lähemmäs.

Aiemmin on valmistunut Markuksen evankeliumi ja nuoret ovat saaneet sen jo luettavakseen. William odottaa jo tulevia muita Raamatun tekstejä.

– Olen kiitollinen uudesta käännöksestä. Se vie lähemmäs Jumalaa, ja sen avulla voin tietää enemmän Jumalasta. Raamattua lukemalla voi kuunnella, mitä Jumala haluaa minulta ja myös sen, mitä hän haluaa antaa minulle. Luen Raamattua mieluiten äidinkielelläni. Osaan myös englantia, mutta sitä lukiessa tunne ei ole sama.

Pipliaseurat aloittivat uusien käännösten tekemisen vuonna 2017, ja Uuden testamentin odotetaan valmistuvan ensi vuonna. Koko Raamattu on käännetty uusiksi vuonna 2032.

Pipliaseuran työn kautta

  • tavoitetaan ihmiset heidän omalla kielellään
  • luodaan pohja luku- ja kirjoitustaidolle
  • vaikutetaan syrjiviin asenteisiin
  • herätetään mielenkiintoa Raamattua kohtaan

 

Tämä artikkeli on julkaistu myös Piplia-lehdessä 01/23

 
Pipliaseura artikkeliban. 21.3.-