Suomen romaniyhteisön pitkäaikainen toive omakielisestä Raamatusta otti merkittävän askeleen eteenpäin, kun Markuksen evankeliumin uusi romanikielinen käännös julkaistiin pääsiäisenä.

Suomen romaniyhteisön haaveena on pitkään ollut omakielinen Raamattu. Askel tätä kohti otettiin pääsiäisenä, kun Suomen romanikielinen Markuksen evankeliumin uusi käännös julkaistiin. Käännös on tehty romaniyhteisön ja Suomen Pipliaseuran yhteistyönä Suomen evankelis-luterilaisen kirkon, Suomen Helluntaikirkon ja Suomen Vapaakirkon tuella.

”Kun luin ensimmäistä kertaa Raamattua romanikielellä, tuntui kuin sieluun olisi syttynyt valo. Teksti tuli omaksi – se puhui minulle ja minun kielelläni” kuvailee Tuula Åkerlund, yksi kääntäjistä.

Raamatunkääntäminen tukee vähemmistökielten asemaa

Suomen romanikieli on yksi Suomen virallisista vähemmistökielistä. Sitä on puhuttu Suomessa noin 500 vuoden ajan. Suomessa romaneja arvioidaan asuvan noin 10 000. Vaikka romanikielen asema on turvattu lainsäädännössä, kielen käytännön kehittäminen ja siirtyminen sukupolvelta toiselle on ollut pienessä kieliyhteisössä huolenaihe. Kieli on uhanalainen, koska nuoremmat sukupolvet käyttävät yhä useammin suomea ensi kielenään.

Julkaisujuhlaa vietettiin 5.4. Kansainvälisen romanipäivän juhlassa, Oulun tuomiokirkossa. Kaksikielisen messun jälkeen juhlassa kuultiin puheenvuoroja ja musiikkiesityksiä . ”Uskon, että Jumalan sanassa on muuttava voima – ja kun me romanit saamme kuulla ja lukea sitä romanikielellä, se todella koskettaa ja voi jopa murtaa sydämen. On pysäyttävää ja kaunista ajatella, että Jumala puhuu meille romaneille omalla kielellämme. Samalla käännöstyö ei ole vain hengellinen teko, vaan myös kulttuurinen ja kielellinen kannanotto: uhanalainen kielemme on arvokas ja elävä.” sanoi Henry Lindgren, LVV:n romaniasioiden suunnittelija ja kääntäjä.

Pipliaseura kustansi uuden Markuksen evankeliumikäännöksen kaksikielisenä: romanikielinen ja suomenkielinen UT2020-käännös kulkevat sivuilla rinnakkain. Kaksikielinen julkaisu tukee myös niitä romanikielen puhujia, joilla romanikielen taito ei ole vahva. Lisäksi käännös julkaistiin digitaalisesti tekstinä ja äänikirjana, jossa lukijana on kääntäjä Miranda Vuolasranta. Ne ovat vapaasti saatavilla Piplia-sovelluksessa sekä osoitteessa: www.raamattu.fi Käännös julkaistiin juuri sopivasti ennen valtakunnallista romanipäivää, jota vietetään 8.4.

Kääntäjät puhuvat romanikieltä äidinkielenään

Nyt julkaistava Markuksen evankeliumi on uusi käännös ymmärrettävälle ja nykyaikaiselle romanikielelle.

Kääntäjinä hankkeessa ovat toimineet Suomen romanikieltä äidinkielenään puhuvat Miranda Vuolasranta, Tuula Åkerlund, Henry Hedman ja Henry Lindgren. Pipliaseuran johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija Chris-Pekka Wilde on toiminut hankkeen käännöskonsulttina. Romanikielen kääntäjät ovat kokeneet työn paitsi kielellisesti myös identiteetin kannalta merkitykselliseksi.

”Omalla kielellä luettuna pyhästä tekstistä tulee omaa. Se ei ole enää vain käännettyä tekstiä, vaan siihen syntyy omistajuuden tunne”, Miranda Vuolasranta kertoo.