Uutiset: Intialainen Vishal Mangalwadi toivoo länsimaiden palaavan koulujensa ja yliopistojensa kristillisille juurille

Uusi suomenkielinen raamatunkäännös julkaistu

 

Elokuun alussa julkaistiin uusi suomenkielinen raamatunkäännös. Raamattu Kansalle –käännöksestä on pyritty tekemään alkutekstien kanssa mahdollisimman sanavastaava käännös hyvälle nykykielelle.

 

– Pääperiaatteena on niin sanottu sanavastaavuus. Se on vanhan kirkkoraamatun käännösperiaatetta lähellä. Eli alkukielen sanat pyritään kääntämään, mikäli se on luettavuuden rajoissa mahdollista, vastaavilla suomen kielen sanoilla, Raamattu Kansalle ry:n puheenjohtaja Asko Kariluoto sanoo.

Janoinenlammas.fi neliöb.8.5.-4.6.

– Vanha kirkkoraamattu on jo vanhaa kieltä. Nyt on pyritty nykyaikaisempaan kieleen, mutta kuitenkin on pyritty tekemään se pieteetillä Raamatun sanontoja ja ilmaisuja kohtaan.

Vuoden 1992 kirkkoraamattu eli niin kutsuttu uusi kirkkoraamattu on käännetty dynaamisen vastaavuuden periaatteella. Siinä ei pyritä niinkään sanavastaavuuteen, vaan kääntämiseen asia- ja tunnesisällön perusteella.

– Meillä on tällainen konservatiivisempi lähtökohta alkutekstiin. Sanavastaavuutta pyritään pitämään pääperiaatteena. Sehän ei ole tietenkään sataprosenttisesti mahdollista, kun on kyse erilaisista kielistä. Johtoajatuksena meillä kuitenkin oli, että vältämme liian vapaata tulkintaa.

Kariluoto korostaa, että Raamattu Kansalle ei tahdo rakentaa barrikadeja eikä sotia muita vastaan.

– Kyse on erilaisesta käännösperiaatteesta. Vapaammilla käännöksillä on oma arvonsa, mutta kun on kyse Raamatun tärkeistä vivahteista, sanavastaavammalla käännöksellä on oma paikkansa ja sitä tarvitaan.

Taustalla ihmisiä eri tunnustuskunnista

Raamattu Kansalle -käännöksen taustalla on vuonna 1987 käännöstyötä varten perustettu Raamattu Kansalle ry. Yhdistys on yhteiskristillinen ja tunnustuskuntien välinen. Siihen kuuluu ainakin luterilaisia, helluntailaisia, vapaakirkollisia sekä baptisteja.

– Tämä lähti liikkeelle nimenomaan huolesta, että perinteinen, sanavastaavuuteen enemmän rajautunut käännösmetodi, säilyisi Suomessa myös nykykielisessä käännöksessä.

Raamattu Kansalle -käännöksen kustantaja on Raamattu Kansalle Oy. Raamattu Kansalle -käännöstyön tuloksena on julkaistu aikaisemmin Uuden testamentin peruskäännös vuonna 1999 sekä tarkistettu Uusi testamentti ja Psalmit vuonna 2009. Uuden koko raamatunkäännöksen tilauksia Kariluoto kertoo ensimmäisen reilun viikon aikana lähteneen noin 9000.

Käännöstyössä on yli 20 vuotta jatkuneen työn aikana ollut mukana suuri joukko. Aktiivisesti käännöstyössä toimi noin 20 hengen ydinryhmä. Kariluoto mainitsee käännöstyöhön osallistuneista muun muassa Karmel-yhdistyksen entisen toiminnanjohtajan Seppo Seppälän sekä nyt jo edesmenneet Martti Häkkisen ja Pekka Halmesmaan.

Työ eteni niin, että ensin joku henkilö tai ryhmä teki raakakäännöksen, jonka suurempi ryhmä kävi läpi ja teki havaintoja ja ehdotuksia. Käännöstyön kuluessa julkaistiin käännösehdotuskirjasia, jotka lähetettiin kaikille yhdistyksen jäsenille. Saadusta palautteesta seulottiin, mikä oli varteenotettavaa ja mikä ei.

– Todella paljon hiottu ja käyty uudelleen ja uudelleen läpi. Raamattu Kansalle -käännös ei todellakaan ole mikään yhden miehen aikaansaannos.