Pysäyttämätön Jumalan sana – Raamattu on Kiinan myydyin kirja

 

Kristinusko kasvaa Kiinassa räjähdysmäisesti. Maailman suurimmassa kommunistisessa valtiossa on nykyään maailman suurin raamattupaino. Haastattelussa Kua Wee Seng, Yhtyneiden Raamattuseurojen Kiinan toimiston pitkäaikainen johtaja.

”Jumala on avannut kiinalaisille mahdollisuuksia lukea Raamattua”, Kua Wee Seng innostuu puhuessaan raamatunkäännöksistä Kiinassa. Kädet viittovat sanoille vauhtia. ”Tämä ei ole minulle vain työasia, tämä on sydämen asia!” Hymy ulottuu silmiin asti ja silmälaseista heijastuu syysaurinko. 

Yhtyneiden Raamattuseurojen Kiinan toimiston pitkäaikainen johtaja Kua Wee Seng vieraili Suomessa Pipliaseuran vieraana. Hän jäi toimestaan eläkkeelle vuoden 2022 alussa ja ehti toimia lähes 30 vuotta Kiinan raamattutyön parissa. Vuosien varrella hän todisti Kiinan kirkkojen räjähdysmäisen kasvun. Viimeisten 40 vuoden aikana kristittyjen väestö on virallisten arvioiden perusteella kasvanut 46 miljoonaan ja epävirallisten arvioiden perusteella jopa 100 miljoonaan. Kasvulle ei näy loppua, sillä kristityt ovat edelleen vähemmistö Kiinassa, vain 7 % väestöstä. 

Kylväjä Neliöb. 1.-14.12. MJa

”Jumalan sana on pysäyttämätön! Yhtyneiden Raamattuseurojen tuella perustetussa Ystävyyden kirjapainossa  (Amity Printing Press) painetaan 16 miljoonaa Raamattua vuodessa sekä Kiinan että muiden maiden tarpeisiin.” Kua toteaa ylpeänä. Kiinassa, maailman suurimmassa kommunistisessa valtiossa, on nykyään maailman suurin raamattupaino ja Raamattu on Kiinan myydyin kirja. Tähän mennessä Ystävyyden Kirjapainossa on painettu 240 miljoonaa Raamattua, joista 90 miljoonaa on suunnattu Kiinaan. 

Valtio säätelee uskontoja 

Kiinan valtio on aina suojellut yhteiskuntaansa erilaisin rajoituksin. Kaikkien organisaatioiden – myös kirkkojen ja seurakuntien – tulee olla rekisteröityjä. Jokaisen kirjan julkaisuun tarvitaan lupa, mukaan lukien Raamatun. Jokaiselle raamatunkäännökselle on anottava erikseen lupa julkaisemiseen. Viime vuosina säätelyyn on tullut kiristyksiä. Rekisteröityjen kirkkojen jumalanpalveluksiin on laillista kokoontua, mutta rekisteröimättömien seurakuntien kokoontumiset kohtaavat rajoituksia. Raamattuja myydään vain kirkoissa, eikä niitä saa myydä muualla kirjakaupoissa. Uutena säätelyn piiriin ovat tulleet myös kristilliset verkkosivut ja älypuhelinsovellukset. Myös niihin tarvitaan valtion lupa.  

”Vaikka rajoitukset ovat kiristyneet, aina on toivoa Jumalan työlle. Uskon Jumalan sanan voimaan. Olen nähnyt sen omin silmin Kiinassa: seurakuntien ja painotalon kasvun sekä lukutaidon lisääntymisen. Rukoilen, että tämä kasvu jatkuu ja vahvistuu. Rukoilen uskoa edistävää ilmapiiriä Kiinan kirkoille ja kristityille.” 

Raamattu kaikille kansoille   

Kiinassa on virallisesti 55 kieltä, mutta epävirallisten arvioiden mukaan lähes 300 kieltä. Kaikilla kielillä ei ole vielä Raamattua. Pitkä työura kuljetti Kuaa seurakuntavierailuille eri puolille Kiinaa. Vierailleessaan hmong-kansan vuoristokylissä hän tunsi syyllisyyttä. “Esi-isäni olivat valtaväestöä, joka ajoi tämän kansan asumaan karuihin ja köyhiin vuoristo-olosuhteisiin. Ei ole reilua, että minulla on Raamattu omalla kielelläni, mutta tällä syrjäytetyllä kansalla ei ole, vaikka hekin ovat kristittyjä. On meidän etuoikeutettujen velvollisuus auttaa vähemmistöjä saamaan Raamattu sydämensä kielellä.” Pipliaseurojen avustuksella hmonginkielinen Raamattu valmistui vuonna 2009.  

Pipliaseurojen tuella yhdeksälle Kiinan vähemmistökielelle on valmistunut raamatunkäännös viimeisen 20 vuoden aikana. Näitä kieliä äidinkielenään puhuu 14 miljoonaa ihmistä. Vähemmistökielille usein oma raamatunkäännös tarkoittaa myös kirjakielen ja kirjoitusasun luomista. 

”Raamattu oman sydämen kielellä on suuri lahja.” Kua summaa yhteen.  

Kua Wee Sengin esirukouspyynnöt 

  1. Raamattujakelun elpymisen puolesta koronan vaikutusten ja erilaisten rajoitusten alla elävässä Kiinassa
  2. Raamattuopetuksen puolesta. Jokaista 6 700 kristittyä kohden on vain yksi pastori, joten opetuksen tarve on suuri. Myös vapaaehtoisten koulutus on tärkeää.
  3. Seurakuntien ja kristittyjen toimintamahdollisuuksien puolesta

 

Teksti on julkaistu aiemmin Piplia-lehdessä 3/2022.

Lue lisää Raamatunkäännöstyöstä maailmalla: Raamatunkäännöstyö – Suomen Pipliaseura

Teksti: Hanna Paavilainen, Suomen Pipliaseura

Kuva: Anu Tuomainen