Elämäntaito: Päivi Niemi: ”Hetken hyvä kannattaa maksimoida” Ihmisiä ja ilmiöitä: Suomen viihteessä kristinusko näkyy useimmiten joko ahdistavana uskontona tai mitäänsanomattomana harrasteluna

40 vuotta raamatunkäännöstyötä – Wycliffe juhlii Suomessa

 

Mundara Muturi on innoissaan suomalaisista raamatunkääntäjistä

Maailmassa on noin 350 miljoonaa ihmistä, joilla ei ole mahdollisuutta lukea Raamattua äidinkielellään. Kansainvälinen Wycliffe-liitto on olemassa, jotta Raamattu voitaisiin kääntää kaikille maailman kielille. Raamatunkäännöstyö on antanut monille kielille kirjakielen ja tehnyt lukutaitotyötä. Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjät ovat toteuttaneet näkyä 40 vuotta.

 

Wycliffe Raamatunkääntäjien pyöreitä vuosia juhlittiin 17.6 Tampereella. Juhlia isännöi Suomen toiminnanjohtaja Jaakko Hautamäki, ja vieraina oli lukuisia Wycliffen työntekijöitä eri maista kunnioittamassa maassamme tehtyä raamatunkäännöstyötä.

SRO Naistenpäivät neliöb. 25.-31.3.

– Katseemme on suunnattu eteenpäin. Raamatunkäännöstyö on muuttunut paljon 40 vuodessa, ja tarvitsemme tukea sekä asiantuntijoita eri aloilta työn tekemiseen. On hienoa olla yhteistyössä eri järjestöjen ja maiden kanssa, Hautamäki kommentoi.

Wycliffe Raamatunkääntäjät ovat olleet osallisena Raamatun kääntämisessä 26 eri kielelle. Suomesta on Wycliffen kautta maailmalla noin 60 työntekijää.

– Monia on lähetetty heille tuntemattomiin tehtäviin. Meillä on myös työntekijöitä, joiden työkohdetta ja tehtävää ei voida kertoa poliittisista ja uskonnollisista syistä. Heille tuen saaminen on todella tärkeää, Hautamäki painottaa. 

Juhlan musiikista vastasivat Jippii-kuoro sekä Namibiassa lähetyslapsena kasvanut Pekka Simojoki. Jippii vetosi ilolla kuulijoihin: ”Tulisipa joku ja toisi sen kirjan ja pelastuksen”.

Terveisensä Wycliffelle juhlassa toi myös sisäministeri Päivi Räsänen. Hänen mukaansa raamatunkääntäjät ovat luomassa edellytyksiä yhteiskunnan kestävälle perustalle.

Juhlan lopuksi Wycliffe Global Alliance myönsi todistuksen Suomen Wycliffelle 40-vuotisesta raamatunkäännöstyöstä.

 

Raamatunkäännöstyö antaa monille kirjakielen ja lukutaidon

 

Yksi juhlan ulkomaalaisista vieraista oli Wycliffen Afrikan työn johtaja Mundara Muturi Keniasta. Hän on tehnyt 22 vuotta raamatunkäännöstyötä Jumalan kutsumana.

Hiljattain Mundara Muturi oli todistamassa uutta saavutusta Afrikan käännöstyössä. Seremoniassa, jossa oli paikalla noin 10 000 ihmistä, julkaistiin Raamattu sabaotin kielellä.

– Jotta Raamattu voitiin kääntää sabaotin kielelle, täytyi kielestä tehdä ensin kirjakieli.

Muturi kertoo, kuinka monipuolisia hyödyt ovat, joita saadaan käännöstyön avulla. Paitsi, että he saavat käsiinsä Jumalan sanan, heidän kielestään muodostetaan kirjakieli, jota heille opetetaan kouluissa. He saavat mahdollisuuden oppia lukemaan ja kirjoittamaan.

Muturi on innoissaan suomalaisista raamatunkääntäjistä, ja arvostaa työtä, jota täällä on tehty 40 vuotta. Hänen mukaansa lisäarvoa työlle tuo se, että Suomi on pieni maa. Hänen omassa heimossaan on saman verran ihmisiä kuin Suomessa.

– On myös hienoa olla yhteydessä suomalaisiin työntekijöihin, jotka ovat työskennelleet Keniassa. Suomalaisilla on tärkeä asema kristinuskon leviämisessä Afrikassa.

Hän toivookin, että jatkossa vastavuoroisesti afrikkalaisia lähetystyöntekijöitä voisi tulla Suomeen ja muutenkin sekulaariin Eurooppaan. Hän kaipaa täällä iloa, jonka usko saa afrikkalaisissa aikaan, joka näkyy tansseina ja lauluna.

– Mitä meille on tehty Afrikassa, voidaan tehdä myös Suomessa, Muturi painottaa.

 

Wycliffesta ja sen toiminnasta voi lukea lisää sivustolta www.wycliffe.fi tai www.wycliffe.net.

 

 
artikkelibanneri Uusi Tie