Edes marxilainen diktatuuri ei pysäyttänyt Raamatun kääntämistä – nyt koko Raamattu on saatu kambaatan kielelle

 

”Työ tuntui merkityksellistä, ja se kannusti jatkamaan. Seurakuntalaiset toivoivat saavansa Raamatun omalla äidinkielellään. Jumalan ilmoitus itsestään tuntui tärkeältä saada heille ymmärrettävällä kielellä”, Mirja Saksa kertoo. Kuvassa hän on yhdessä käännöstä tekevien tiimiläisten kanssa. Kuva: Kaisa Huttunen.

Etiopiassa oli marxilainen diktatuuri, mutta Lähetysseuran työntekijä Mirja Saksa vaan jatkoi raamatunkäännöstyötään. Tänä syksynä koko Raamattu on saatu viimein kambaatan kielelle.

”Tämä oli pitkän työn tulos”, sanoo nyt jo eläkkeellä jäänyt Mirja Saksa.

Etiopiassa Duuramessa pidetään pian juhlat sen kunniaksi, että koko Raamattu on nyt kambaatan kielelle. Mirja Saksa ahersi tämän tavoitteen eteen yhdessä paikallisten raamatunkääntäjien kanssa, kun hän oli Lähetysseuran kautta työssä Etiopiassa vuosina 1981-2011.

IK-opisto neliöb. 15.-28.7.

”Nyt tuntuu tosi hyvältä! Minäkin panostin tähän paljon”, hän toteaa.

Kambaatan kieltä puhuu yli 800 000 ihmistä eikä kieltä ollut kirjoitettuna ennen kuin käännöstyö alkoi vuonna 1979. Nyt lapset voivat aloittaa koulunkäynnin käyttämällä kambaatankielisiä kirjoja.

”Moni ihminen on hämmästellyt, että voiko olla totta, että koko paksu Raamattu saadaan kambaataksi. Voiko kaiken sen, mitä Raamatussa sanotaan, todellakin sanoa myös kambaatan kielellä. Miten se on mahdollista? Kun olen lukenut heille jotain käännöksistä, he ovat olleet riemuissaan”, kertoo raamatunkääntäjä Berhanu Erango.

Painettujen Raamattujen odotetaan tulevan pian Duuramen kaupunkiin ja myyntiin.

”Nuorena sopeutui”

Mirja muutti Etiopiaan lähetystyöhön aikana, jolloin maassa oli Mengistu Haile Mariamin marxilainen diktatuuri. Väkivalta, murhat, vallankumousten vihollisten etsiminen ja nälänhätä olivat arkea. Mengistun marxilainen upseeriryhmä kaappasi vallan Etiopiassa 1974, ja Mengistusta tuli yksinvaltias 1977.

Kambaatan kieltä puhuu yli 800 000 ihmistä.

”Nuorena sopeutui; otti tilanteen sellaisena kuin se oli. Kommunistinen valta ei oikeastaan hirveästi rajoittanut meidän työtämme Hosainassa. Monessa muussa paikassa oli ihan eri tilanne.”

”Työ tuntui merkityksellistä, ja se kannusti jatkamaan. Seurakuntalaiset toivoivat saavansa Raamatun omalla äidinkielellään. Jumalan ilmoitus itsestään tuntui tärkeältä saada heille ymmärrettävällä kielellä.”

Työhön mahtui lukuisia dramaattisia käänteitä, yksi niistä toukokuussa 1991.

”Kambaatankielinen Uusi testamentti oli valmis toukokuussa 1991 ja olimme luovuttamassa lopullisia tiedostoja Etiopian Pipliaseuralle, kun Mengistu Haile Mariam pakeni maasta. Siitä päivästä tuli kansallinen vapaapäivä. Naureskelimme vuosia, että koko kansa juhli kanssamme Uuden testamentin valmistumista!”

Vielä eläkkeelläkin apuna

Mirja on tehnyt vielä eläkkeelläkin kolmen kuukauden matkoja Etiopiaan, kun käännöstiimi on pyytänyt apua. Ryhmä on tarvinnut neuvoja muun muassa tavutuksessa ja tekstin valmistelussa taittoon.

Kieltä puhutaan alueella, joka sijaitsee noin 300 kilometrin päässä Etiopian pääkaupunki Addis Abebasta. Etiopiassa on lukuisia eri etnisiä ryhmiä, ja siellä puhutaan noin 80 eri kieltä. Viralliset kielet ovat amhara ja englanti.

Raamatun kääntämistä kambaatan kielelle ovat tukeneet eri vaiheissa Suomen Lähetysseura, Norjan Pipliaseura ja Amerikan Pipliaseura.

Teksti: Marjatta Kosonen