Yleinen: Viikon debatti pui armokuolemaa: eutanasia on arvokysymys monelta kantilta

Uusi UT2020-käännös julki torstaina 22.10.

 
Näyttelijä Krista Kosonen

Näyttelijä Krista Kosonen. Kuva: Emma Rinneheimo/Suomen Pipliaseura.

Suomen Pipliaseuran 2,5 vuotta kestänyt Uuden testamentin käännöstyö kreikankielisestä alkutekstistä suomeksi, mobiilikäyttäjille, on valmis. UT2020 julkaistaan torstaina 22.10. osoitteessa Raamattu.fi/ut2020 sekä Piplia-sovelluksessa.

UT2020 on raamatunkäännöstyön uranuurtaja. Nyt julkaistava Uusi testamentti on maailman ensimmäinen raamatunkäännös, joka on tehty alkukielestä suoraan mobiilikäyttäjälle.

Karas-Sana Neliöb. 22.-28.4.

– Siinä missä vielä vuoden 1992 Kirkkoraamattua kääntäessä ajateltiin käytössä kirjaa, nyt vastaanotto kehittyy nimenomaan mobiilissa, kuvaa käännöstyön lähtökohtaa UT2020-projektin vetäjänä toiminut Pipliaseuran viestintä- ja varainhankintajohtaja Terhi Huovari.

– Edellisten raamatunkäännösten jälkeen on tapahtunut suoranainen digivallankumous. Mobiilikäyttäjille käännettäessä tekstin on toimittava yhtä lailla pieneltä ruudulta nopeasti silmäillen. UT2020:ssa muotoiluun on vaikuttanut myös se, että tekstin tulee toimia lisäksi ääneen luettuna ja äänikirjasta kuunneltuna.

Keskiössä käyttäjä

UT2020 on maailman ensimmäinen käyttäjäkeskeinen raamatunkäännös. Käyttäjäkeskeisessä kääntämisessä ajatellaan läpi prosessin sitä, mikä on vastaanottajalle ymmärrettävää ja luontevaa kieltä.

Tekstin toimivuus saadaan selville parhaiten testaamalla ja ottamalla saatu palaute huomioon. Kahden ja puolen vuoden aikana saatiin jopa lähes 3 000 palautevastausta.

– Osia käännösteksteistä avattiin luonnosvaiheessa tavallisille lukijoille, esimerkiksi opiskelijoille ja varusmiehille. Näin ei kuitenkaan toimittu syystä, että etsisimme kansan mielipidettä tai ”fiilistä”. Suomennos on alkukielelle uskollinen, mutta samalla se on sellaista hyvää ja rikasta suomea, joka resonoi nykyihmisten kielentajun kanssa, Huovari sanoo.

– Lähtökohtana on myös ollut, että lukijan ei tarvitse turvautua sanakirjaan, Googleen tai välittömään teologin apuun lukiessaan UT2020:aa, hän summaa.

– Tämä käännös on hyvin tarkka. Ihmisillä on oikeus tietää, mitä alkuteksti sanoo. Jeesushan ei puhunut ”raamattua”, muistuttaa Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila.

– Esimerkiksi vanhurskaudesta puhe on nykyihmiselle turhaa, kun oikeasti tarkoitetaan oikeudenmukaisuutta.

Ison joukon yhteistyö

UT2020-käännöksen on tehnyt iso joukko akateemisesti ansioituneita asiantuntijoita. Pipliaseuran kuusihenkisessä projektiryhmässä työskenteli päätoimisesti eksegeetti Niko Huttunen ja kieliasiantuntija Tuomas Juntunen. Käännöksestä vastasi koko projektiryhmä, ja tekstin vahvisti elokuussa 2020 Suomen Pipliaseuran hallitus.

Seitsenhenkinen ekumeenisen ohjausryhmän rooli oli tärkeä. Ohjausryhmä luki ja kommentoi tekstiä prosessin alusta loppuun asti. Mukana oli kolme evankelis-luterilaisen kirkon nimeämää edustajaa sekä yksi edustaja ortodokseilta, yksi katolisilta ja yksi Suomen vapaakristillisen neuvoston edustaja. Lisäksi ryhmään kuului suomen kielen dosentti Helsingin yliopistosta.

Kaiken kaikkiaan käännöstyö vei 2,5 vuotta. Projekti- ja ohjausryhmän säännölliset, päivän kestävät ja kunkin käännösjakson päättäneet tapaamiset linjasivat työtä.

Audioversion UT2020:sta luki Piplia-sovellusta varten näyttelijä Krista Kosonen. Kososen mielestä käännöstä ei ole käännetty niin, että se karkottaisi perinteisempiäkään lukijoita.

– Uusi teksti soljuu hyvin. Itse asiassa totesin yhdelle kollegalleni, että toivoisin että tämä työ jatkuisi ikuisesti. Vaikka ei olisi niin kiinnostunut itse uskonnosta, olen sitä mieltä, että tätä kannattaa lukea ja kuunnella. UT2020:n sanat kun resonoivat fyysisesti koko kehossa!

Uusi testamentti 2020:n rahoittivat evankelis-luterilaisen kirkon kirkkohallitus ja Suomen Pipliaseura. Vähemmistökirkot osallistuivat kuluihin omien edustajiensa resurssikulujen muodossa.

Julkistustilaisuus livestriiminä

Uuden testamentin 2020 julkaisujuhlaa vietetään poikkeusoloissa kutsuvierastilaisuutena. Tilaisuus lähetetään livestriiminä, joten mukaan pääsevät kaikki halukkaat Suomen Pipliaseuran Youtube-kanavalla 22.10. klo 12-13. Tilaisuuden edellä ja jälkeen kanavalla voi kuunnella uutta käännöstä Krista Kososen lukemana.

Torstaina 22.10.:
Klikkaa: raamattu.fi/ut2020 – löydät UT2020-tekstin
Lataa Piplia-sovellus Apple-storesta tai Android-kaupasta Piplia-sovelluksesta löydät tekstin lisäksi äänikirjan. Äänikirja vaatii rekisteriöitymisen.
Teksi ja äänikirja ovat molemmat ilmaisia.

Lue lisää

Pipliaseuran TIEDOTE 19.10.2020:  Uuden testamentin UT2020-käännös julkaistaan 22.10.

 
Pipliaseura artikkeliban. 21.3.-