Elämäntaito: Aatelisnaiset auttajina – kolme tarinaa siitä, miten ylhäiset syttyivät diakonialle

Raamatunkäännös on koko yhteisön ilon aihe

 

Namibiassa ja Angolassa käännetään Raamattua uudelle sukupolvelle, koska nuoret eivät enää ymmärrä vanhaa Raamattuaan. Hankkeen toteutuksesta vastaavat Namibian ja Angolan Pipliaseurat yhteistyössä paikallisten kirkkojen kanssa.

Namibian häikäisevän auringon alla selviävät vain sitkeimmät kasvit. Pöly leijailee keskipäivän paahteen kuivassa tuulessa, ja valo piirtää teräviä varjoja maahan. Kirkon varjoisissa sisätiloissa on viileämpää. Jumalanpalveluksessa näkee konkreettisesti, miten nuorta Namibian väestö on: 36 % namibialaisista on alle 15-vuotiaita.

Pohjois-Namibian Ambomaalla ndongaa ja kwanjamaa äidinkielenään puhuvat kääntäjät työskentelevät parhaillaan erityislaatuisen raamatunkäännöshankkeen parissa, sillä kahta raamatunkäännöstä työstetään yhtä aikaa. 

Kirkkorekry neliöb. 29.4.-12.5.

Kielet ovat toisilleen läheistä sukua. Ndongaa puhutaan Namibiassa ja kwanjamaa Namibiassa ja naapurimaassa Angolassa. Raamattu on käännetty kyseisille kielille kauan sitten, mutta uuden käännöksen tarve on ilmeinen.

– Vanhojen ja uusien käännösten suurin ero on, että vanhoissa käännöksissä on paljon sanoja ja ilmauksia, joita nuoren sukupolven on vaikeaa ymmärtää. Nyt valitaan sanoja, joita nuoret varmasti ymmärtävät. Suurin osa sanastosta on ihan käyttökelpoista, mutta jotkut ilmaukset aiheuttavat hämmennystä, käännöshankkeen johtaja, teologian tohtori Martin Ngodzi kertoo.

Hankkeen toteutuksesta vastaavat Namibian ja Angolan Pipliaseurat yhteistyössä paikallisten kirkkojen kanssa. Kumppaneina hankkeessa toimivat Suomen Pipliaseura, Suomen Lähetysseura sekä Seed Company -järjestö.

Uusi testamentti tulee pian valmiiksi

Käännöstyö alkoi vuonna 2017, ja neljässä vuodessa on saatu paljon aikaan. Uusi testamentti alkaa olla loppusuoralla. Työn alkuun liittyvä kääntäjien koulutus on ohi, ja käännettyä tekstiä valmistu tasaiseen tahtiin. Markuksen evankeliumin testipainos on tänä keväänä lähtenyt jakoon lukijoille, ja siitä kerätyn palautteen perusteella valmistuu lopullinen versio. Samanlaista testausta tehdään myös muille Uuden testamentin osille, jotta teksti on varmasti lukijoilleen ymmärrettävää.

– Ihmiset ovat kirjan ilmestymisestä todella innoissaan. Tuntuu, että nyt on aika jo tuottaa jotain kouriintuntuvaa. Käännöksen tekemisestä on puhuttu vuosia, ja on todella hienoa voida nyt antaa jotain konkreettista nähtäville, Martin Ngodzi iloitsee.

Käännösprojekti herättää suurta intoa ja mielenkiintoa kirkoissa ja seurakuntalaisten parissa. Koska uusi raamatunkäännös on koko yhteisön yhteinen hanke ja rukousvastaus, on tärkeää pitää yllä mielenkiintoa ja motivaatiota.

Käännöksen tekemisestä on puhuttu vuosia, ja on todella hienoa voida nyt antaa jotain konkreettista nähtäville.

Vanhan testamentin kääntäminen alkaa tänä vuonna Mooseksen kirjoista. Ngondzi arvioi, että koko Vanha testamentti tulisi käännettyä noin viidessä vuodessa. Vuonna 2027 pitkä odotus on siis ohi, jos kaikki menee suunnitelmien mukaan.

Teologian tohtori Martin Ngodzi (keskellä) johtaa kwanjaman ja ndongan käännöstyötä Namibiassa. Kuvassa käännöstiimin jäseniä.

Etätyöhön on ehditty jo tottua

Koronapandemia on laittanut kapuloitaan rattaisiin käännöshankkeelle. Haastatteluhetkellä Markuksen evankeliumit olivat vielä jumissa Angolan rajalla, koska Namibia on ollut sulkutilassa nyt jo vuoden ajan. Rajan yli kyllä liikutaan, mutta se vaatii tavallista enemmän vaivannäköä.

Rajan yli haluaisi liikkua myös angolalainen kwanjaman kielen kääntäjä, jonka työtehtävät ovat Namibian puolella. Hän ei ole nähnyt perhettään kovin usein viimeisen vuoden aikana.

Namibian Pipliaseuran rahatilanne on huonolla tolalla, koska maan talous on koronapandemian kourissa kärsinyt pahasti. Siksi kääntäjät eivät ole voineet matkustaa tapaamaan tärkeitä sidosryhmiään niin paljon, kuin olisivat halunneet.

Käännöstiimi on kansainvälinen. Kääntäjät ovat Namibiasta ja Angolasta, ja käännöskonsultteja eri puolilta maailmaa. Suomen Lähetysseuran Riikka Halme-Berneking tekee töitä Yhdysvalloista, ja uutena käännöstiimiin on liittynyt myös Pipliaseuran Chris Pekka Wilde, joka tekee töitä Suomesta käsin. Konsultteja ei ole Namibiassa nähty nyt yli vuoteen.

–Teemme koko ajan töitä yhdessä, videopuheluiden välityksellä! Aluksi tämä tuntui hankalalta, mutta nyt olemme jo tottuneet etäyhteyksiin, ja työ sujuu hienosti. Yritämme kovasti saada työtä etenemään vauhdikkaasti, Martin Ngodzi sanoo.

Teksti: Hanna Hokkanen / Pipliaseura
Kuvat: Satu Toukkari, Riikka Halme-Berneking

Artikkeli on julkaistu myös Piplia-lehdessä 2-21

 
Pipliaseura artikkeliban. 21.3.-