Kun sanat löytävät oikean paikkansa

 

Siitä on lähes 70 vuotta, kun asun kielelle käännettiin Uusi testamentti. Vanhaa testamenttia ei alettu kääntää, koska varoja työhön ei ollut. Asun kieltä puhuu yli puoli miljoonaa ihmistä Pohjois-Tansaniassa, Kilimanjaro-vuoren juurella.

Asunkieliset kirkot ovat kaivanneet koko Raamattua jumalanpalveluselämänsä tueksi. Nyt toiveiden  toteutuminen häämöttää, sillä Vanhan testamentin kääntäminen alkoi vuonna 2020, ja sen tultua  valmiiksi tehdään laaja uudistus myös Uuden testamentin tekstiin.

Vaikka valtaosa asun kielen puhujista käyttää sujuvasti myös alueen muita kieliä, kuten swahilia ja englantia, on omankielisen Raamatun kaipuu käsin kosketeltavaa.

Kalajoen Krist. opisto Neliöb. 8.-21.4.

– Oman Raamatun kautta asunkieliset voivat tulla osaksi Raamatun tarinaa ja tuntea Jumalan sanan entistä henkilökohtaisemmin, sanoo raamatunkääntäjä Imani Chediel Mgonja.

Pitkä odotus kääntyy siunaukseksi

Pastori Imani on aloittanut raamatunkääntäjänä kaksi vuotta sitten. 33-vuotias luterilaisen kirkon pappi
on syntynyt ja kasvanut asunkielisellä alueella Samen kaupungissa. Hänen perheeseensä kuuluu vaimo ja kaksi lasta. Työ raamatunkääntäjänä on hänelle valtavan tärkeää.

– Että saan olla osa tätä projektia, on minulle elämäni tilaisuus! Tarve koko Raamatulle asun kielellä on ollut yhteisömme kipupiste pitkään. Nyt olen yksi kääntäjistä, se on suuri siunaus, Imani kertoo.

Viime syksynä suomalainen käännöskonsultti Chris Pekka Wilde kävi Tansaniassa opettamassa kääntäjille Paratext-ohjelman käyttöä ja käännösperiaatteita. Nyt nelihenkinen käännöstiimi tekee työtä tiiviisti yhdessä, toistensa tekstiluonnoksia kommentoiden.

Raamattu on uskoni perusta

Useimmat asunkieliset osaavat puhua ja lukea maan valtakieliä swahilia ja englantia. Miksi Raamattu
pitää saada myös asun kielellä?

– Raamattu on enemmän kuin vain kirja. Se on minun uskoni perusta kristittynä, Imani toteaa.

Jumalan puhe omalla kielellä painuu suoraan sydämeen, ja siitä on helpompaa ammentaa hengellistä viisautta. Imani kuvailee Vanhan testamentin lukukokemusta toisella kielellä
näin:

– Olen lukenut joitain Vanhan testamentin kirjoja englanniksi, ja koko Vanhan testamentin swahiliksi. Kun luen sitä toisella kielelläni, tuntuu, että pitäisi olla enemmän taustatietoa saatavilla.

Uutta ymmärrystä

– Kun kävin läpi Toista Mooseksen kirjaa, jae 14:15 pysäytti minut. ”Miksi sinä huudat minua avuksi? Käske israelilaisten lähteä liikkeelle.” Tästä jakeesta on tullut minulle hyvin tärkeä.

Jumalan sanat Moosekselle ovat antaneet Imanille rohkeutta mennä eteenpäin käännöstyössä silloinkin,
kun edessä on haasteita. Erityisen hankalilta käännösratkaisut ovat tuntuneet, kun asun kielestä ei ole
löytynyt vastaavaa termiä jollekin sanalle Vanhassa testamentissa.

– Omassa perinteessämme ei ole lainkaan termiä joillekin Vanhan testamentin ruoille, eläimille tai joidenkin ihmisten ja paikkojen nimille. Silloin pitää ensin ymmärtää konteksti ja pureutua merkityksiin sanojen takana sen sijaan, että voisimme vain suoraan kääntää sanoja, Imani kuvaa työprosessia.

Työ kääntäjän roolissa on ollut myös Imanille itselleen hengellisesti antoisaa.

– Tapa, jolla katson, ymmärrän ja luen Pyhää Raamattua, on muuttunut. Nämä kirjat, joita minulla on
ollut etuoikeus käydä läpi kollegoideni kanssa, ovat tarjonneet aivan uudenlaista valoa kääntämiseen ja kirjoitusten ymmärtämiseen.

Pala palalta asunkielinen Vanha testamentti saa muotonsa käännöstiimin käsissä. Tänä vuonna  kääntäjät työskentelevät historiakirjojen, kuten Aikakirjojen, Kuninkaiden kirjojen ja Tuomarien kirjan parissa. Käännöksiä lukemaan ja arvioimaan tulee myös ohjausryhmä, joka koostuu seurakuntien vastuuhenkilöistä.

– Se tunne, kun kokee löytäneensä oikean sanan oikeaan paikkaan asunkielellä, tekee Raamatun sanasta
minulle entistäkin läheisempää, Imani kertoo.

Lue lisää:

Pipliaseuran raamatunkäännöstyö

 
Pipliaseura artikkeliban. 21.3.-