Innolla uuteen käännöshankkeeseen Tansaniassa

 

Uudet raamatunkääntäjät valitaan valintatyöpajassa. Tammikuussa Tansanian Dodomassa järjestettiin asunkielinen valitantyöpaja.

Tansania on Suomen Pipliaseuralle uusi kumppanuusalue raamatunkäännöstyössä. Minkälaisista lähtökohdista uusi käännöstyö aloitettiin, kun korona sotki suunnitelmat?

Aurinkoisella pihamaalla seisoo kaksi iloista miestä, pastorit Elineema Mndeme ja Joas Mpinda. Ilo ja innostus välittyy myös ajoittain pätkivän WhatsApp-videopuhelun kautta Tansaniasta Suomeen. Miesten into liittyy uuteen työhön asunkielisen Uuden testamentin käännösryhmässä.

Neljän eri vähemmistökieliryhmän, asun-, njihan-, fipan- ja njamwezinkielisiltä kirkoilta tuli Tansanian Pipliaseuralle pyyntö uusista raamatunkäännöksistä. Kaikille näille kielille on olemassa Uusi testamentti. Käännökset ovat kuitenkin vanhentuneita tai niissä on merkittäviä kielellisiä puutteita.

Fida neliöb. 4.-10.11. + 25.11.-1.12. (ilm.1-2/2)

Hanke alkaa asusta

– Asunkielisen Uuden testamentin julkaisusta on jo yli 60 vuotta. Kieli on muuttunut, joten varsinkaan nuoret eivät ymmärrä Uuden testamentin kaikkia sanoja ja ilmaisuja. Käännöksen kielessä on myös paljon valtakielen swahilin vaikutusta. Pyrimme karsimaan sekakieliset ilmaisut ja uudistamaan vaikeat sanat. Toiveemme on kääntää myös Vanha testamentti, Elineema Mndene kertoo. Hän toimii asunkielisen käännöstyön koordinaattorina.

Uusi käännös tukee lukutaitoa, vähemmistökielten ja kulttuurien kehittymistä ja säilymistä.

Chris Pekka Wilde, Suomen Pipliaseuran raamatunkäännöstyön asiantuntija kertoo käännöshankkeen koituvan myös lukutaidon hyväksi.

– Vaikka lukutaitotilanne asun puhujien parissa on keskimääräistä parempi, tuotamme käännöstyön edetessä alkeislukutaitomateriaalia heikkolukutaitoisille. Uusi käännös tukee lukutaitoa, vähemmistökielten ja kulttuurien kehittymistä ja säilymistä.

Koulutus työhön kaiken pohjana

Tammikuussa 2020 Dodomassa pidettiin eri kirkkojen lähettämien kääntäjäehdokkaiden valinta- ja koulutustyöpaja. – Luterilainen kirkkomme ehdotti meitä raamatunkääntäjäksi, koska meillä oli jo aiempaa kokemusta kääntämisestä pastori Elineeman kanssa, Joas Mpinda kertoo ja jatkaa: – Kun valintamme työhön selvisi, saimme myös alkutuntumaa käännöstyön edellyttämään koulutukseen. Dodoman työpaja antoi meille paljon tietoa.

Luterilainen kirkkomme ehdotti meitä raamatunkääntäjäksi, koska meillä oli jo aiempaa kokemusta kääntämisestä.

Dodomassa valittiin kaikkiaan neljä raamatunkääntäjää asun hankkeeseen. Kääntäjien varsinaisen koulutuksen piti alkaa Tansaniassa maaliskuussa Chris Pekka Wilden luotsaamana, mutta Covid-19-pandemia sotki suunnitelmat. Kääntäjät ryhtyivät kuitenkin työhön etäohjauksen turvin.

– Iloitsen, että juuri tämä työryhmä tuli valituksi. Heillä oli jo ennestään koulutusta ja teknisiä taitoja, mikä on helpottanut etäkoulutusta Paratext-käännösohjelman käyttöön. Välillä internetyhteydet ovat pätkineet, ja siksi etenemisemme on ollut hidasta. Paratext-ohjelma on kääntäjille uusi, joten sen käytön oppiminen vie aikansa. Hankaluuksista huolimatta mielestäni asun tiimi on tehnyt esimerkillisen hyvää työtä.

Ihmiset odottavat uutta käännöstä

– Ihmiset odottavat saavansa Raamatun asun nykykielelle. Tämä motivoi työtämme. Myös perheemme tuki tuntuu tärkeältä, Joas Mpinda kertoo. – Raamatunkääntäjinä meillä on myös seurakuntaan liittyviä velvollisuuksia. Tansaniassa 12 tuntia ajasta kuuluu työntekoon ja toiset 12 tuntia lepoon.

Raamatunkääntäjinä meillä on myös seurakuntaan liittyviä velvollisuuksia. Tansaniassa 12 tuntia ajasta kuuluu työntekoon ja toiset 12 tuntia lepoon.

Elineema ja Mpinda uurastavat kahden muun raamatunkääntäjän kanssa Pohjois-Tansanian Samessa sijaitsevassa käännöstoimistossa päivittäin. Ruutin ja Joonan kirjat ovatkin jo valmiina tarkastuskomitean käsittelyyn. Chris Pekka Wilde kertoo:

– Lukijoita kiinnostaisi erityisesti 1.–2. Mooseksen kirjat ja Psalmit. Näistä ei kuitenkaan aloiteta, koska ne ovat haastavia tekstejä. On parempi aloittaa yksinkertaisemmasta kerronnasta esimerkiksi Joosuan, Ruutin ja Joonan kirjasta. Kun kokemus ja taito karttuvat, käydään käsiksi haastavampiin teksteihin.

Kysymykseeni Raamatun merkityksestä ihmisille Mpindalla on vastaus valmiina. – Kirkossamme painotetaan Raamatun tärkeyttä. Sitä luetaan jo lapsesta alkaen, pyhäkoulusta rippikouluun, jolloin toki enemmän. – Olin ensimmäisellä luokalla koulussa, kun ostin ensimmäisen swahilinkielisen Uuden testamentin. Kertomukset Jeesuksesta koskettivat minua eniten. Tuo Uusi testamentti on yhä suuri aarteeni, Elineema muistelee hymyillen.

Yhteinen matka raamatunkäännöstyössä Tansaniassa on alkanut. Taustakartoituksen jälkeen työ on käynnistynyt asun ja njamwezin parissa. Uusi nykykielinen raamatunkäännös tulee palvelemaan kaikkia kirkkoja. Siksi myös ohjausryhmässä on eri kirkkokuntien edustajia.

Raamatunkäännöstyö Tansaniassa

  • Tansania on Suomen Pipliaseuralle uusi kumppanuusalue raamatunkäännöstyössä ­
  • Pipliaseuroilla on käynnissä 9 käännöshanketta ­
  • Ensimmäinen käännöstyö on alkanut asunkielisen käännöshankkeen parissa ­
  • Tavoitteena on rakentaa käännös- työlle jatkumoa lukutaito-opetukseen ­
  • Uusi käännös tulee palvelemaan kaikkia kirkkoja

Kuvat: Chris Pekka Wilde / Suomen Pipliaseura

Kääntäjien päivää vietetään 30. syyskuuta.

 
Pipliaseura artikkeliban. 29.11.-