Jumala antaa voiman työhön – Raamattu kääntyy vähemmistökielille Kiinassa

 
Raamatunkääntäjä Wa Phu

Bai yi on yksi kiinan yli 250 vähemmistökielestä, ja yksi kuudesta kielestä, joille Suomen Pipliaseura kääntää parhaillaan Raamattua. Raamatunkääntäjä Wa Phu on perheensä ainoa uskova, ja on kokenut Raamatussa olevan yliluonnollista voimaa.

Bai yi -kansan kyliin vievät pitkät ja mutkaiset vuoristotiet huikaisevissa maisemissa. Ihmiset elävät kuten esi-isänsä, lapsuutensa kylillä maata viljellen. Modernin maailman ilmiöt tulevat kyliin vain viiveellä, jos ollenkaan. Myös kristinusko on kylissä suhteellisen uutta: sama tarina toistuu, kuinka kylässä on käynyt saarnaaja, ja perheen vanhin on ollut koko kylän ensimmäinen kristitty.

Nyt monien bai yi -kylien keskellä seisoo kirkko, ja tarve omankieliselle Raamatulle on kova. Bai yi -kielinen pastori ja raamatunkääntäjä Wa Phu on käännöstiimin ainoa nainen.

Treen srk, neliöb 3.-16.4, MJa

– Olen ollut kristitty lähes 20 vuotta. Äitini ja veljeni eivät ole kristittyjä, mutta hyväksyvät minut, Wa Phu kertoo.

Hänen kotikylänsä asukkaista enemmistö palvoo yhä esi-isien henkiä. Kristityt ovat vähemmistössä, mutta kirkossa kävijöiden määrä kasvaa koko ajan. Useimmat tulevat kristityiksi, koska haluavat apua terveysongelmiinsa. Myös Wa Phun uskoontuloon liittyy yliluonnollinen kokemus terveeksi tulemisesta.

– Jumala on todellinen Jumala. Hän paransi silmäsairauteni. En halunnut luopua uskostani. Usko oli ja on minulle koko elämä.

Uskoontulon jälkeen Raamatusta tuli tärkeä osa Wa Phun elämää.

– Raamattu on minulle kallis kirja, elämän kirja. Vuonna 2001 olin sairaana, ja kristitty sisar vieraili luonani. Hän luki minulle Raamattua ja se oli ensimmäinen kohtaamiseni Raamatun kanssa, Wa Phu kertoo.

Raamattu on niin rakas

Bai yi -kansaan kuuluu noin 40 000 kristittyä. Heidän oman Raamattunsa julkaisu lähenee. Valtaosa käännöksestä on tehty. Uusi testamentti julkaistiin vuonna 2015 ja on jo ahkerassa käytössä. Koko Raamatun pitäisi valmistua vuonna 2023. Käännöstiimi näkee omankielisen Raamatun merkityksen hyvin tärkeänä.

– Luen Raamattua sekä kiinan että bai yin kielellä. Omakielinen Raamattu on minulle vielä kiinankielistäkin tärkeämpi. Kun saarnaan kiinankielisestä Raamatusta se on vanhemmille ihmiselle vaikea ymmärtää, mutta he ymmärtävät, kun käytän bai yin kielistä Raamattua, Wa Phu sanoo.

Wa Phu aloitti käännöstiimissä vuonna 2012. Hänet pyydettiin käännöstyöhön suoraan koulunpenkiltä, pastoriseminaarista. Wa Phun tehtävä on vertailla tekstejä eri kiinalaisista käännöksistä.

– Minun kykyni ja voimani ovat rajalliset, mutta Jumala antaa voiman työhön. Hän antaa taitoa, jotta voimme ratkaista käännöstyössä eteen tulevat ongelmat. Jumala on turvani.

Oma Raamattu innostaa lukemaan ja kirjoittamaan

Kiinalaiset kristityt lukevat aktiivisesti Raamattua myös kotonaan, jos osaavat. Syrjäseutujen seurakunnat ovat alkaneet pitää myös lukutaitoryhmiä, jotta kristityt saisivat syventyä omankieliseen Uuteen testamenttiinsa myös itsenäisesti.

– Jokaisella kristityllä kirkossani on bai yi -Uusi testamentti. Joka viikonloppu käydessäni kotona, opetan seurakunnassani bai yin kirjoitusta ja lukemista.

Kirkoissa erityisesti nuoret eivät osaa lukea ja kirjoittaa bai yi -kieltä, vaikka puhuvat sitä äidinkielenään. Omankielisen Raamatun käyttö on kristityille ikään katsomatta hyvä motivaattori opetella lukemista ja kirjoittamista, koska se on kiinankielistä Raamattua ymmärrettävämpi ja läheisempi.

– Toivon, että raamatunkäännöstyö saatettaisiin pian loppuun ja ihmiset saisivat Raamatun itselleen ja että he ymmärtäisivät lukemansa, Wa Phu summaa.

Pipliaseuran raamatunkäännöstyö Kiinassa:

  • 55 virallista vähemmistöä
  • yli 250 eri vähemmistökieltä
  • 9 kielelle Uusi testamentti tai koko Raamattu Pipliaseurojen tuella
  • 6 käännöshanketta käynnissä