Ihmisiä ja ilmiöitä: Koronatartuna oli viedä äänen lisäksi koko Tom Bollströmin elämän – ”Koin olevani Jumalan kanssa kasvokkain” Elämäntaito: Vatikaanin uusi dokumentti listaa ihmisarvon “raskaat loukkaukset” – Ihmisellä on oikeus elämään, ei kuolemaan

”Kuningas Jaakon Raamattu on englannin kielen DNA”

 

Ensilehti vuoden 1611 Kuningas Jaakon Raamattun ensimmäisestä versiosta. KUVA: Wikimedia Commons

Lontoon Westminster Abbeyssa juhlistettiin eilen Kuningas Jaakon Raamatun 400-vuotisjuhlaa.

Tunnetuimman ja vaikutusvaltaisimman englanninkielisen Raamatun juhlajumalanpalvelukseen osallistuivat myös Kuningatar Elizabeth ja Prinssi Charles.

Canterburyn arkkipiispa Rowan Williams korosti Kuningas Jaakon version merkitystä kaikille tuleville raamatunkäännöksille. Williams muistutti, että kyseinen versio Raamatusta ei ulota vaikutustaan vain kirkon piiriin vaan näkyy kaikkien englantilaisten puheessa tänäkin päivänä.

– Juhlatilaisuudessa Kuningas Jaakon Raamatusta todettiin, että se on ”englannin kielen DNA”. Pidän tätä hyvänä vertauksena ottaen huomioon miten monia ilmauksia kielessämme on käytössä vielä tänäkin päivänä, Williams totesi.

Kalajoen Krist. opisto Neliöb. 8.-21.4.

Kuningas Jaakon Raamattu on Englannin kuningas Jaakko I:n käskystä vuonna 1611 toimitettu englanninkielinen Raamattu. Se on tunnetuin englanninkielinen Raamattu ja yksi vaikutusvaltaisimpia Raamatun versioita. Sillä on ollut suuri vaikutus paitsi myöhempiin raamatunkäännöksiin myös englanninkieliseen kirjallisuuteen kokonaisuudessaan.

Kuningas Jaakon käännöksestä on tehty uudempi versio, jota kutsutaan New King Jamesin käännökseksi. New King Jamesin käännöksiä on kuitenkin useita, eikä pelkkä maininta New King James kerro mikä versio on kyseessä.

 
artikkelibanneri Uusi Tie