Elämäntaito: Aatelisnaiset auttajina – kolme tarinaa siitä, miten ylhäiset syttyivät diakonialle

Tanskan Raamattuseuran käännösratkaisut kummeksuttavat – poistivat suoria viittauksia Israeliin uudesta käännöksestä

 

Kuvituskuva: Sari Savela

Tanskan luterilainen kirkko on jättänyt pois useita viittauksia Israeliin uusimmasta raamatunkäännöksestä.

Tanskassa on ilmestynyt uusi raamatunkäännös Bibelen 2020. Käännöstyötä on hallinnoinut Tanskan Raamattuseura. Sen mukaan Israel-viittaukset on haluttu jättää pois tai muuttaa, jotta ihmiset eivät sekoittaisi Raamatun Israelia vuonna 1948 perustettuun Israelin valtioon. Muiden valtioiden, kuten Egyptin, nimet on kuitenkin pidetty käännöksessä ennallaan.

Raamatun käännöksessä Israelista on käytetty erilaisia kiertoilmauksia. Uudessa testamentissa puhutaan Israelin sijaan juutalaisista tai juutalaisesta kansasta. Muualla Raamatussa Israelin sijaan puhutaan muun muassa meistä.

Sansa neliöb. 1.-30.5.

Tanskalainen Raamatun tuntija ja Israelin ystävä Jan Frost analysoi uutta Bibelen 2020 -käännöstä YouTube-videollaan. Hänen laskujensa mukaan Uuden testamentin kreikkalaisessa alkutekstissä on 60 Israel-viittausta, joista 59 on jätetty pois tai muutettu. Frost kirjoittaa Facebook-sivullaan, että kyse on selkeästi korvausteologiasta, jonka mukaan kristillinen kirkko olisi korvannut kokonaan Israelin eli juutalaisten paikan Jumalan kansana.

Edellisestä raamatunkäännöksestä tanskankielelle on kulunut jo 20 vuotta.

Aiheesta uutisoi Times of Israel -lehti.