Yleinen: Viikon debatti pui armokuolemaa: eutanasia on arvokysymys monelta kantilta

Syksyllä 2020 julkaistava DigiUT ei ole hengellinen kevyttuote

 

Kuva: Kirkon kuvapankki

Suomen Pipliaseurassa suomennetaan paraikaa innolla kreikankielistä alkutekstiä suoraan digimuotoon, mobiilikäyttäjille. Kokemuksia jaetaan tuhatpäiselle, kansainväliselle raamatuntutkijajoukolle kuun vaihteessa.

Viime marraskuussa varmistui, että Suomen Pipliaseura pääsee koordinoimaan Uuden testamentin suomentamista digitaaliseen muotoon. Aikanaan se myös vahvistaa lopullisen käännöksen.

Dosentti Niko Huttunen on työskennellyt hankkeen eksegeettisenä asiantuntijana tammikuusta alkaen.

Karas-Sana Neliöb. 22.-28.4.

– Alkutekstistä pitäisi saada tuoreella tavalla uusi. Vuosisatojen traditiosidonnaisuudet eivät saisi hallita. Alkukielen merkityksille on haettava modernin nykysuomen sanontoja.

Huttunen toivoo, että ihmiset oppisivat lukemaan Raamattua ilman uskontoon liittyviä ennakkoluuloja.

– Toisaalta käännöksen kulttuurierot eivät saa muodostua liian suuriksi. Käännöstyö on aina tasapainoilua totutun ja uuden välillä. Missään tapauksessa DigiUT:stä ei ole tarkoitus tehdä hengellistä kevyttuotetta.

Huttusen kääntäjäparina on FT Tuomas Juntunen, joka vastaa suomen kielen laadukkuudesta.

Kielen monimerkityksisyyden lisäksi Juntusta kiehtoo tekstien tasojen ja tyylien pohdinta.

– Arvostan Raamattua yhtenä kulttuurimme perusteksteistä. Raamattuviittauksiin törmää kulttuurissamme kaikkialla. Raamattu on myös itselleni tärkeä teos.

DigiUT:lle on rekrytoitu ekumeeninen ohjausryhmä, johon kuuluu kolme Kirkkohallituksen nimeämää ev.lut. kirkon edustajaa sekä yksi ortodoksisen kirkon, yksi katolisen kirkon ja yksi Suomen vapaakristillisen neuvoston nimeämä edustaja. Lisäksi ohjausryhmässä on kielentutkimuksen asiantuntija yliopistosta.

Hankkeen avainhenkilöt pääsevät esittelemään kokemuksiaan ja tietämystään tuhatpäiselle raamatuntutkijajoukolle, kun Helsingin yliopisto isännöi eksegetiikan suurkonferenssia 30.7.-3.8.2018.

Konferenssissa Suomen Pipliaseura ja Amerikan Pipliaseuran Nida Instituutti järjestävät yhdessä tilaisuuden, joka käsittelee raamatunkääntämistä digitaaliseen muotoon. Tilaisuudessa pohditaan käyttäjälähtöisen raamatunkääntämisen periaatteita ja digitaalisen ympäristön käännöstyölle asettamia vaatimuksia.

Ääneen pääsevät omillaan esityksillään Suomen Pipliaseurasta Juntusen ja Huttusen lisäksi TT Seppo Sipilä.

Vetäjänä toimii FT Roy Ciampa Nida Insituutista ja panelisteina professori Timothy Beal ja FT Michael Hemenway. Tilaisuuteen voivat osallistua konferenssin osanottajat.