Raamatunkääntäjät saavat tärkeää koulutusta Jerusalemissa

Usein yksinäistä työtä tekevät kääntäjät saavat kurssilla toisiltaan myös rohkaisevaa vertaistukea yhteisessä työssä.

Kansalliset kääntäjät eri puolilta maailmaa saavat lisävalmiuksia työhönsä Jerusalemin yliopiston kursseilla. Kurssit järjestetään yhteistyössä Jerusalemiin Raamattukodin kanssa.

Kääntäjille suunnattuja kursseja on järjestetty Jerusalemissa jo yli 20 vuoden ajan. Aloitteen niiden järjestämiseen tekivät Halvor ja Mirja Ronning, kumpikin Raamatun tutkijoita. Suomalaisten tuella on merittävä osuus Jerusalemin Raamattukodin toiminnassa. Yhteyden juuret juontavat vuosikymmenten taakse Mirjan isän Kaarlo Syvännön työhön. Syvännöt muuttivat Israeliin jo ennen Israelin itsenäistymistä kutsumuksenaan levittää Raamattuja.

Ronningit vierailivat helmikuussa Suomessa kertomassa kuulumisia Jerusalemin Raamattukodin työstä.

– Raamatun mukaan Jumalan ensimmäiset sanat Aabrahamille olivat lupaus: Siunaan sinua, ja sinussa tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maailmassa, Halvor Ronning muistutti kuulijoita Töölön seurakunnassa Helsingissä.

– Vuosisatoja Raamatun sanoma oli olemassa vain hepreaksi. Jeesus toi uuden aikakauden ja antoi seuraajilleen käskyn viedä sanoman koko maailmalle.

Vähitellen alkoi käännöstyö muille kielille. Suomi sai oman Raamattunsa ensimmäisten joukossa, kun Mikael Agricola käänsi sen suomeksi vuonna 1548. Tehtävää riittää edelleen. Maailmassa arviodiaan olevan vielä 3655 kieltä, joille ei ole olemassa yhtään Raamatun osaa. 1 432 kielellä on Uusi testamentti ja vain 658 kielellä on koko raamattu.

Heprealaisen yliopiston ja Raamattukodin kursseilla on vuosien varrella ollut mukana yli 160 kääntäjää tai konsulttia 35 maasta ja 95 kielen parista. Yhteistyötä tehdään eri raamatunkäännöstyötä tekevien järjestöjen kanssa. Opiskelijoiden on kurssille päästäkseen läpäistävä vaativa Vanhan testamentin heprean koe.

Tämän kevään kurssilla opiskelee 15 kääntäjää yhdeksästä maasta. Runsaat viiden kuukauden aikana perehdytään Raamatun kieleen ja alkutekstiin, maan luontoon ja ominaisuuksiin, mikä auttaa ymmärtämään kielikuvia ja tekstin taustoja. Kaikki tämä taas edesauttaa tarkan ja luontevan käännöksen tekemisessä. Kurssilaiset saavat monia ahaa-elämyksiä verratessaan aikaisempaa mielikuvaansa Raamatussa kuvatusta asiasta todellisuuteen, erikoisesti luontoon ja maastoon liittyvissä kielikuvissa.

Jerusalemin Raamattukoti syntyi Halvor ja Mirja Ronningin aloittesta.

– Yhteinen tehtävämme on välittää Jumalan Sana, jonka hän antoi vajavaisen ihmisen käsiin. Kyseessä ei ole mikä tahansa teksti, vaan kaikkivaltiaan Jumalan voimallinen, ihmisen elämää muuttava sana, Mirja Ronning muistuttaa.

Pitkän kurssin lisäksi tänä vuonna on suunnitteilla yhdeksän lyhytkurssia yhteistyössä eri raamatunkäännöstyötä tekevien tahojen kanssa. Yksi kurssi on suunnattu erityisesti kiinalaisille konsulteille, yksi viittomakielen kääntäjille, yhdellä kurssilla perehdytään erityisesti psalmien kääntämiseen.

– Kun koulutamme yhden kääntäjän, koko kansa saa siunauksen, Mirja toteaa.
– Näiden nykyajan Agricolan seuraajien työllä on sama merkitys kuin aikoinaan Raamatun saamisella suomeksi oli meille suomalaisille ja kansakunnan muodostumiselle.

http://fin.bibletranslators.org/