Raamatunkäännökset kuuroille ja näkövammaisille kasvussa

 

Kuva lugandankielisen Braille-Raamatun julkistamisjuhlasta. Kuva: Suomen Pipliaseura

Viittomakieliset raamatunkäännökset ovat yhtyneiden raamattuseurojen kasvava painopistealue. Kasvumahdollisuudet ovat suuret, sillä vain joka kymmenennellä kuurolla on saatavilla Raamattu omalla viittomakielellään.

Vuonna 2018 raamatunkäännös valmistui viidelle viittomakielelle, joille kaikille käännös oli ensimmäinen raamatunosan tai sitä seuraavan osan ensi käännös, kerrotaan Suomen Pipliaseuran tiedotteessa. Näitä viittomakieliä käyttää yli miljoona kuuroa ihmistä Unkarissa, Liettuassa, Japanissa, Thaimaassa ja Guatemalassa. Viittomakieliset raamatunkäännökset ovat pipliaseurojen kasvava painopistealue. Nykyisin vain noin 10 prosentilla maailman 400 viittomakielestä on jokin raamatunosa käännettynä. Koko Raamattua ole käännetty millekään viittomakielelle. Uusi testamentti on saatavilla ainoastaan amerikkalaisella viittomakielellä (ASL).

Pistekirjoitusraamatut työläitä tehdä

Pipliaseurat kasvattavat myös pistekirjoituksella toteutettujen raamatunosien kääntämistä näkövammaisille. Braille-aakkosin julkaistu teksti on edelleen kaikkein suosituin. Vuonna 2018 Ugandassa puhutusta lugandan kielestä tuli 45. kieli, jolle on käännetty koko Raamattu pistekirjoituksella. Seitsemässä maassa ilmestyi myös ensimmäinen tai uusi pistekirjoitukselle käännetty raamatunosa.

Sansa syyskeräys artikkelin alle

Pistekirjoitusraamattujen puhtaaksikirjoitus ja painaminen on työläs ja kallis hanke. Esimerkiksi Braille-aakkosin kirjoitettu koko Raamattu koostuu yli 40 suurikokoisesta osasta, ja sen painaminen maksaa 600 USAn dollaria (noin 532 euroa).