Ihmisiä ja ilmiöitä: Koronatartuna oli viedä äänen lisäksi koko Tom Bollströmin elämän – ”Koin olevani Jumalan kanssa kasvokkain” Elämäntaito: Vatikaanin uusi dokumentti listaa ihmisarvon “raskaat loukkaukset” – Ihmisellä on oikeus elämään, ei kuolemaan

Raamattu omalla äidinkielellä yhä useamman ulottuvilla

 

Raamattu. KUVA: Wikimedia Commons

Wycliffe Raamatunkääntäjät – järjestön tilaston mukaan Raamattua on käännetty vuoteen 2011 mennessä lähes 2700 kielelle. Vähintään 4,8 miljardilla ihmisellä on mahdollisuus lukea Raamattua äidinkielellään.

595 miljoonalla ihmisellä on Uusi testamentti, mutta vain osia Vanhasta testamentista, jos niitäkään, kerrotaan järjestön tiedotteessa.

Työ on käynnissä monien yhteisöjen parissa, joilla ei ole jaettakaan Raamatusta omalla kielellään tai joilla on vain osia Raamatusta. Nykyarvioiden mukaan raamatunkäännöstyön tarve koskee 2 040:tä kieltä, joilla on 350 miljoonaa puhujaa. Maailmalla arvioidaan olevan noin 6 837 kieltä.

Yhteistyössä Faith Comes by Hearing järjestön kanssa Wycliffen työntekijät ovat syyskuun 2011 loppuun mennessä osallistuneet 247 Uuden testamentin ääniversion tuottamiseen. Tämä on 40 prosenttia järjestön julkaisemista Uuden testamentin ääniversioista.

Perheniemi Neliöb. 15.-21.4.

Järjestön työntekijät ovat myös olleet laatimassa tuhansia materiaaleja lukutaitotyöhön, koulutukseen ja terveyskasvatukseen sekä muihin kehitykseen tähtääviin tarkoituksiin.

Wycliffe Global Alliancen jäsenjärjestöillä on yli 7 000 työntekijää, jotka työskentelevät yhdessä monien kumppaniorganisaatioiden, paikallisyhteisöihin kuuluvien ihmisten sekä kansallisten organisaatioiden kanssa kaikkiaan 99 maan kielillä.

 
artikkelibanneri Uusi Tie