Suomen Pipliaseura julkaisee Ensimmäisen Mooseksen kirjan ja Jobin kirjan uudet suomennokset Helsingin Kirjamessujen alkaessa 23.10. Käännökset valmistuvat osana Suomen evankelis-luterilaisen kirkon ja Pipliaseuran Vanhan testamentin VT2028-käännöshanketta. Uudet suomennokset tuovat Raamatun lähemmäs nykylukijaa.

Käännös on ekumeeninen. Hankkeen ohjausryhmässä on eri kirkkokuntien sekä Suomen vapaakristillisen neuvoston edustus.

– Uusi raamatunsuomennos on kirkkojen yhteinen ponnistus. Kaikki voittavat, kun kristillinen perintö siirtyy uusille sukupolville sujuvalla kielellä, parhaiden käännösasiantuntijoiden voimin, kuvaa hankkeen merkitystä Tampereen hiippakunnan piispa ja Pipliaseuran puheenjohtaja Matti Repo.

Pipliaseuran toiminnanjohtaja Petri Merenlahti hahmottelee julkaistavien suomennosten vaikutusta näin: ”Raamatun alkukertomukset paratiisista ja vedenpaisumuksesta ovat yhteistä kulttuurista alitajuntaa. Vanhan testamentin kertomus Jobista, joka vaatii Jumalaa tilille viattomien kärsimyksestä, vie länsimaisen ihmiskuvan juurille.”

Helppo lukea ja kuunnella älypuhelimesta

Tuore suomennos tuo Raamatun lähemmäs tätä aikaa sekä kielen että muodon kautta: käännös hepreasta suomeksi on vivahteikasta ja ymmärrettävää kieltä, ja sitä on helppo lukea ja kuunnella älypuhelimesta. Kohderyhmänä ovat kaikki, joilta löytyy puhelin käden ulottuvilta.

Ensimmäisen Mooseksen kirjan ja Jobin kirjan käännökset on lukenut äänikirjaksi näyttelijä Krista Kosonen. ”Joitakin kohtia lukiessa tuntuu kuin koko maailmankaikkeus avautuisi silmien eteen. Tämä on hienoa ja nautinnollista tekstiä”, kommentoi Kosonen studiossa.

Ekumeeninen käännös syntyy vuoropuhelussa

Raamatun kääntäminen vaatii alkukielen tarkkaa osaamista, Raamatun syntyaikojen maailmankuvan ymmärrystä sekä suomen kielen taituruutta. Vaikka suomennoksen muotoilu ottaa huomioon nykypuhujien kielen, tärkeä lähtökohta on, että alkukielen merkitykset säilyvät pohjatekstin mukaisina.

Käännöstä on tekemässä iso joukko akateemisesti ansioituneita asiantuntijoita. Ensimmäistä Mooseksen kirjaa käänsivät eksegetiikan asiantuntija Hanna Vanonen sekä kieliasiantuntija Tuomas Juntunen ja Jobin kirjaa eksegetiikan asiantuntija Kirsi Valkama sekä kieliasiantuntija Katja Seutu. Käännöstyö ei ole kuitenkaan vain Pipliaseuran kääntäjien harteilla. Piplian muut asiantuntijat ja seitsemänhenkinen ekumeeninen ohjausryhmä lukevat kaikki käännösluonnokset ja työstävät käännöstä yhdessä kääntäjien kanssa. Lisäksi tuhannet tavalliset lukijat osallistuvat käännösprosessiin: jokaisesta käännösjaksosta kerätään välitöntä palautetta. Testaus on tuottanut hyviä huomioita ja vahvistanut käännöskohtien toimivuutta.

Ekumeeniseen ohjausryhmään kuuluvat: Vanhan testamentin ja lähialojen tutkimuksen professori Jutta Jokiranta (ev.lut.), hiippakuntadekaani dosentti Marko Marttila (ev.lut.), raamattuteologian kouluttaja Mika Aspinen (ev.lut.), Isä Hariton (ort.), Juho Sankamo (kat.), Esa Hyvönen (SVKN) ja suomen kielen professori Hanna Lappalainen

VT2028-hanketta rahoittavat Suomen evankelis-luterilainen kirkko ja Suomen Pipliaseura. Suomen ortodoksinen kirkko, Katolinen kirkko Suomessa ja Suomen vapaakristillinen neuvosto kustantavat edustajiensa työskentelyn hankkeen ekumeenisessa ohjausryhmässä. Koko Vanhan testamentin käännös on valmis vuonna 2028.

Seuraavaksi:

Asunto ensin -periaatteesta pidettävä kiinni – kadulla kukaan ei kuntoudu