Yleinen: Viikon debatti pui armokuolemaa: eutanasia on arvokysymys monelta kantilta

380 miljoonaa ihmistä edelleen ilman omankielistä Raamattua

 

Raamatunkäännöstyö auttaa myös säilyttämään kieliä

Maailmassa on tällä hetkellä noin 6,8 miljardia asukasta, jotka puhuvat yli 6900 eri kieltä. Kaikkien aikojen käännetyin kirja Raamattu on saatavilla kokonaisuudessaan vasta 459 kielellä.

Vähintään joka kolmannelta maailman ihmiseltä puuttuu vielä omankielisensä Raamattu ja yli kolmetuhatta kieltä on kokonaan ilman käännöstä. Yhtyneiden Raamattuseurojen (UBS) mukaan erillisiä raamatunosia on saatavilla noin 2500 kielellä.

Esimerkiksi Ghanassa puhutaan 79 kieltä. Niistä yksi on dilo, jolle Uusi testamentti käännettiin neljä vuotta sitten. Nyt työn alla on Vanha testamentti.

Karas-Sana Neliöb. 22.-28.4.

– Oman Uuden testamentin myötä kuusi kymmenestä heimossani on kääntynyt kristityiksi, työtä valvova kielenkääntäjä Kwame Nkrumah kertoo.

– Raamattu omalla äidinkielellä tarkoittaa, että Jumala tuntee kielemme ja kansamme ja välittää meistä.

Myös purepetsaksi on pian valmistumassa Uusi testamentti ja Vanha testamentti on aloitteilla. Purepetsa on yli 230 tuhannen meksikolaisen äidinkieli. Käännökset julkaisee Yhtyneet Raamattuseurat ja sitä ovat tukeneet niin Pipliaseurat kuin Wycliffekin.

Keskeistä kansainvälisessä raamatunkäännöstyössä on eri seurojen ja järjestöjen yhteistyö yli kirkkokuntarajojen. Ntrubojen parissa työtä tukee amerikkalainen The Seed Company, joka tekee Suomen Kansanlähetyksen tavoin yhteistyötä muun muassa Wycliffe Raamatunkääntäjien kanssa. UBS:n jäsen Suomen Pipliaseura puolestaan toimii aktiivisesti yhdessä eri maiden pipliaseurojen kanssa.