Elämäntaito: Aatelisnaiset auttajina – kolme tarinaa siitä, miten ylhäiset syttyivät diakonialle

Suomen 10 sukukieltä saivat omat raamatunkäännökset

 

Udmurtin kielelle Raamatun on kääntänyt isä Mihail Atamanov. Marja Kartano oli raamatunkäännösprojektin eksegeettinen tarkastaja. Kuva: Pipliaseura

Helsingissä juhlittiin 10 suomen sukuisen vähemmistökielen raamatunkäännöksen valmistumista.

Raamatunkäännösinstituutti, Suomen Pipliaseura ja Avainmedia järjestivät Suomen suvun raamatunkäännöstyön kiitosjuhlan Uspenskin katedraalissa 13.10. ja Helsingin vapaakirkossa 14.10. Vapaakirkossa järjestetyssä juhlassa kuultiin Luukkaan evankeliumista katkelma 12 eri kielellä. Samalla hahmottui se, miten suuri asia on evankeliumin kuuleminen omalla äidinkielellään.  

Raamattu Suomen Suvulle on pitkäaikainen ja kunnianhimoinen hanke, jonka tavoitteena on Raamatun kääntäminen suomensukuisille kielille tai kielen päämurteille Venäjän federaation alueella. Työ alkoi näkyvästi sen jälkeen, kun Neuvostoliitto hajosi 1992.Tämä tarkoitti muiden mullistusten ohella raamatunkäännöstyön julkista aloittamista. Eri järjestöt ja niitä lähellä olevat piirit päättivät 1990-luvun alussa käynnistää omana aikanaan poikkeuksellisen laajan hankkeen: käännetään ja julkaistaan raamatunkäännökset kaikille suomensukuisille kielille.

Sansa neliöb. 1.-30.5.

Evankeliumi tulee kuulla omalla äidinkielellä

Kielten aseman, koon ja muiden sellaisten seikkojen perusteella päädyttiin suunnitelmaan, jonka mukaan julkaistaan koko Raamattu suurimmille kielille, Uusi testamentti keskikokoisille ja kaikkein pienimmille mukaan otetuille kielille Raamatun osia. Hankkeeseen valikoitui mukaan 12 kieltä tai päämurretta. 

Ersämordvan, komin, marin sekä udmurtin kielille päätettiin julkaista koko Raamattu. Kahdelle karjalan päämurteelle sekä komipermjakiksi, mokšamordvaksi, vepsäksi ja vuorimariksi päätettiin julkaista Uusi testamentti. Hantiksi ja mansiksi päätettiin kääntää valikoima, joka käsittäisi evankeliumit.

– Monille mareille Jumala on yhä venäläisten tai juutalaisten Jumala, he sanovat, että meillä on omiakin jumalia. Monet marit harjoittavat yhä luonnon uskontoja, uhraavat eläinten verta ja harjoittavat taikuutta. Mareille olisikin hyvä, jos he voisivat lukea ensin Vanhan testamentin ja sitten Uuden testamentin. Näin he ymmärtäisivät, että eläinten veren korvaa Kristuksen veri. Uskomme ja toivomme, että myös marit saavat koko Raamatun kuten udmurtit, ja Jumalan sana ja hänen valonsa tulee marien elämään, raamatunkääntäjä Larisa Orzajeva kertoo.

Nyt hankkeessa on päästy tilanteeseen, jossa suurin osa työstä on tehty. Kaikki Uudet testamentit on käännetty ja viimeinenkin niistä, komipermjakin UT, painetaan vielä tämän vuoden aikana. Udmurtin koko Raamattu ilmestyi 2016, kun siihen kuuluvat apokryfikirjat julkaistiin. Viimeinen julkaistavista Raamatuista valmistuu nykyisen käsityksen mukaan vuoden 2023 aikana.

Hanke on monen tahon yhteistyön tulos

Raamatunkäännöstyössä on tarvittu kielenkääntäjiä, tarkastajia, rahoittajia, taittajia, autonkuljettajia ja monia muita. Työssä ovat olleet mukana Raamatunkäännösinstituutin, Pipliaseuran ja Avainmedian lisäksi monia eri lähetysjärjestöjä ja kirkkokuntia sekä yksityisiä lahjoittajia.

– Pyhien kirjoitusten ilmestyminen on ennennäkemätön tapahtuma mille tahansa kielelle. Tälle maailmalle se ei ole iso asia — kirja siinä missä toisetkin, he ajattelevat. Jos näin olisi, ei tarvitsisi taistella, kärsiä ja rukoilla niin paljon, että käännös saataisiin aikaiseksiä, sanoo Tukholman Raamatunkäännösinstituutin toiminnanjohtaja Brane Kalcević. 

– Toisaalta näiden käännösten julkaisu ei olisi saanut aikaan niin paljon iloa. Tämä todistaa sen, ettei Raamattu ole vain yksi kirja monista. Se on ainutlaatuinen ilmoitus, sana Jumalalta.

– Jumala auttakoon meitä muistamana rukouksin sukukansojemme kristittyjä, että he saisivat voimaa levittää Jumalan sanaa, hän jatkaa.