Ihmisiä ja ilmiöitä: Pastori Matti Hernesaho: ”Jeesus ei ole teinipojille mikään vitsi” Hyvät: Arabien parissa lähetystyötä tekevä Aaron Ibrahim kertoo miten tehdä vaikutus muslimeihin: ”Elä niin kuin opetat”

Semper debeo

 

Pertti Kurikan Nimipäivät haastaa ennakkoluuloja myös latinaksi.

Suomalaisbloggari käänsi Pertti Kurikan Nimipäivien Aina mun pitää -euroviisuhitin latinaksi.

semper purgare debeo (aina mun pitää siivota)
semper lavare debeo (aina mun pitää tiskata)
semper operari debeo (aina mun pitää käydä töissä)
semper medicum visitare debeo (aina mun pitää käydä lääkärissä)
Näin alkaa Pertti Kurikan Nimipäivien Aina mun pitää latinaksi käännettynä.

Raunioromantikko-blogin pitäjä Tea Pelkonen ilahtui PKN:n euroviisupaikasta niin, että päätti hyödyntää latinantaitojaan ja kääntää kappaleen ”ytimekkäästi puhuttelevat sanat.” Aivan ongelmatonta kappaleen kääntäminen ei ollut, sillä sanoja kuten ”suihku”, ”tietokone” tai ”karkki” ei antiikissa tarvittu, eikä niitä latinan kielessä välttämättä ole. Latinan sanakirjan avulla työ kuitenkin onnistui.

KRS Krito 10.-23.6.

Latinaksi tai ei, Pertti Kurikan Nimipäivien esiintyminen Itävallan euroviisuissa on hieno saavutus niin ensimmäisen vammaisten bändin kuin punk-musiikinkin kannalta.

 

Lähde: Raunioromantikko

Kuva: Pertti Kurikan Nimipäivät