Vuoden 2025 lokakuun loppuun mennessä raamatunkäännöstyössä saavutettiin ennätysnopeus. Sitä edeltävän kahdentoista kuukauden aikana julkaistiin yksi uusi Raamatun- tai Uuden testamentin käännös noin joka kolmas päivä.
”Raamatunkäännöstyössä eletään innostavia aikoja. Pian koittaa päivä, jolloin kaikilla ihmisillä on ainakin jokin Raamatun osa omalla kielellään.” Näin arvioi Britannian ja Irlannin Wycliffe syyskuun julkaisussaan State of the Bible 2025.
Lokakuun 2025 loppuun mennessä kahdentoista kuukauden aikana julkaistiin 118 uutta Raamattua tai Uutta testamenttia. Se tarkoittaa yhtä uutta käännöstä keskimäärin kolmen päivän välein. Lisäksi vuoden aikana alkoi uusi käännösprojekti noin joka 19. tunti.
Wycliffen tilastojen mukaan tänä vuonna 197 miljoonalla ihmisellä on ensimmäistä kertaa koko Raamattu omalla kielellään. Se on lähes yhtä paljon kuin Brasilian väkiluku.
Wycliffe on määritellyt eri kielten määräksi 7.397. Maaliskuussa 2026 julkaistun tilaston mukaan käännöstyötä tehdään 4 459 kielen parissa. Se tarkoittaa sitä, että noin 60 prosentissa kaikista kielistä on tällä hetkellä työ käynnissä.
Käännöstyön vauhti kiihtyy monista syistä. Wycliffen julkaisussa todetaan, että Jumala on erityisesti siunannut käännöstyötä ”tällaisia aikoja varten” (Est. 4:14). Merkittävää on, että kieliyhteisöt ovat työssä mukana, käännöstiimien määrä on kasvanut ja työllä on enemmän tukijoita.
Tekoäly apuna työssä
Käännöstyötä on nopeuttanut osaltaan myös teknologian kehittyminen ja tekoäly. Ne auttavat erityisesti käännösprosessin ensivaiheissa analysoimaan alkutekstejä. Tekoäly voi esimerkiksi Uuden testamentin käännöksen avulla tuottaa ensimmäisen käännösluonnoksen Vanhasta testamentista.
Tekoäly ei kuitenkaan voi korvata ihmistä, sillä käännöstyö vaatii ymmärrystä kielestä, kulttuurista ja elämästä tietyssä ympäristössä. Tekoäly ei korvaa kääntäjän arviointikykyä, tunneälyä ja kulttuurista herkkyyttä, eikä myöskään Pyhän Hengen ratkaisevan tärkeää opastusta.
Historiallisia virstanpylväitä
– Elämme poikkeuksellisia aikoja, toteaa Britannian ja Irlannin Wycliffen toiminnanjohtaja James Poole järjestönsä julkaisussa.
– Ensimmäiset opetuslapset muistelivat Vanhan testamentin sankareita, jotka odottivat Kristuksen tuloa, mutta eivät sitä nähneet. Me muistelemme kiitollisuudella heitä, jotka uurastivat uskollisesti raamatunkäännöstyössä ennen meitä. He loivat perustan, jolle me nyt rakennamme.
-Tänään me olemme etuoikeutettuja, sillä saamme nähdä seinien nousevan ja kattojen muotoutuvan. Kaikkien elävien kielten parissa päästään aloittamaan käännöstyö. Jokaiselle kielelle saadaan käännettyä vähintään jokin Raamatun kirja. Lähivuosina saavutetaan myös kaksi merkittävää rajapyykkiä: koko Raamattu 800 kielellä ja Uusi testamentti 2 000 kielellä. Nämä ovat historiallisia virstanpylväitä, Poole toteaa.
Raamatunkäännöstyö etenee nopeasti ja tilastot ovat rohkaisevia. Työtä kuitenkin vielä riittää. Yhdellä henkilöllä viidestä ei vielä ole koko Raamattua sillä kielellä, jonka hän parhaiten osaa. Tämä tarkoittaa noin 1,5 miljardia ihmistä.
Maailmanlaajuinen Wycliffe-järjestö on yksi Kansanlähetyksen yhteistyökumppaneista raamatunkäännöstyössä. Uusimmista tilastoista uutisoi Suuressa mukana -lehti 1/26.

