Raamattua voi lukea jo 2 500 kielellä

 

Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtaja Jaakko Hautamäki. KUVA: PIA TIUSANEN

Maailmassa puhutaan tällä hetkellä yli 6 900:a eri kieltä. Näistä 2 508 on kieliä, joille Raamattu oli käännetty kokonaan tai osittain viime vuoden loppuun mennessä. Tämä käy ilmi Yhtyneiden Raamattuseurojen tilastoista.

Wycliffe Raamatunkääntäjät on yksi merkittävimmistä raamatunkäännöstyötä tekevistä järjestöistä. Sen panos on ollut erityisen tärkeä Uusien testamenttien kääntämisessä.

Wycliffen tilastojen mukaan järjestö on perustamisestaan lähtien, vuodesta 1942, ollut mukana tekemässä yhteensä 735 Uuden testamentin käännöstä. Kaikkiaan Uusi testamentti on saatavilla 1 213 kielellä.

Dei Neliöb. 14.11.-4.12. MJa

Koko Raamatun kääntämisessä järjestön osuus ei ole läheskään yhtä merkittävä: 459:stä koko Raamatun käännöksestä Wycliffe on ollut mukana kääntämässä kahtakymmentäneljää.

– Wycliffessa me menemme usein pioneerityöhön niiden kieliryhmien pariin, joissa ei ole välttämättä edes kirjoitettua kieltä. Silloin aloitetaan yleensä Uudesta testamentista. Noin 10-20 vuoden kuluttua työn aloittamisesta Uusi testamentti saadaan valmiiksi ja työntekijämme todennäköisesti siirtyy uuden kieliryhmän ja uuden projektin pariin. Sen jälkeen kansalliset työntekijät lähtevät usein toteuttamaan Vanhan testamentin käännöstä, Suomen Wycliffe Raamatunkääntäjien toiminnanjohtaja Jaakko Hautamäki sanoo.

Raamattu kaikille kielille vuoteen 2045 mennessä?

Wycliffen tavoitteena on aloittaa vuoteen 2025 mennessä raamatunkäännöstyö kaikille sellaisille kielille, joita tarvitaan, jotta jokainen pystyisi ymmärtämään Raamattua. Näitä kieliä on yli 2 200.

Jos Uuden testamentin kääntäminen vie 20 vuotta, pitäisi Uuden testamentin olla käännettynä suurin piirtein kaikille maailman kielille vuoteen 2045 mennessä.

– Uskomattomaltahan se tuntuu. Emme kuitenkaan tiedä, missä vaiheessa olemme kielten suhteen viidentoista vuoden päästä, kun kieliä jatkuvasti syntyy ja kuolee. Käännöstyön aloittaminen kaikille tarvittaville kielille on kuitenkin täysin mahdollista vuoteen 2025 mennessä, Jaakko Hautamäki toteaa.

– Joka viikko joku ottaa meihin yhteyttä ja sanoo haluavansa tulla raamatunkäännöstyöhön. Meidän näkökulmastamme tämä on aivan valtava viesti, ja olemme siitä todella iloisia.

 
artikkelibanneri Uusi Tie