Pääkaupunkiseudun seurakuntien joulukalenteri tarjoaa tänä vuonna nostalgiaa

 
 

Pääkaupunkiseudun seurakuntien joulukalenteri ilmestyy jo kymmenettä kertaa. Tänä vuonna kalenterin tekstit on kirjoittanut tietokirjailija ja rovasti Hilkka Olkinuora (alempi kuva) ja kuvituksen suunnitellut kuvittaja Mirva Malmgren.

Tänä vuonna seurakuntien joulukalenterin kannessa ihastuttaa nostalginen ja iloinen kuva lapsikuorosta. Luukkutekstit tulkitsevat adventin ajan evankeliumitekstejä suhteessa tämän hetken elämään ja ajassa pinnalla oleviin teemoihin.

Pääkaupunkiseudun seurakuntien joulukalenteri jaetaan lähipäivinä kirkkoon kuuluvien ihmisten koteihin Helsingissä, Vantaalla, Espoossa ja Kauniaisissa. Kalenteri ilmestyy jo kymmenettä kertaa.

Kalenteri on tarkoitettu tuomaan jouluiloa kaikille kaupunkilaisille, joten jokainen voi halutessaan noutaa kalenterin maksutta itselleen esimerkiksi lähimmästä kirkosta. Kalenteria on saatavissa suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Lisäksi joulukalenterin luukut avautuvat kuunneltavassa ja luettavassa muodossa seurakuntien sometileillä.

Tänä vuonna kalenterin tekstit on kirjoittanut tietokirjailija ja rovasti Hilkka Olkinuora ja kuvituksesta vastaa kuvittaja Mirva Malmgren. Jokaisen luukun teksti on ajatus, joka saa alkusysäyksensä kyseisen viikon evankeliumitekstistä. Kuvituksessa puolestaan nähdään nostalgista joulukuvastoa elävällä piirrosjäljellä toteutettuna.

Kirkon joulukalenteri kesyttää kiireen

Hilkka Olkinuora sanoo toivovansa, että joulukalenteri tarjoaa iloisia yllätyksiä ja vie askel kerrallaan lähemmäs joulua ja joulumieltä. Hänen perheelleen joulukalenteri on ollut aina tärkeä osa joulua.

– Meille kalenteri on tuonut sen lapsen joulumielen. Toivon, että tämä kalenteri lannistaa kiireen. Jumala yllättää iloisesti, Olkinuora sanoo.

Kuvittaja Mirva Malmgren tunnustaa olevansa jouluintoilija. Hän pitää koristeellisuudesta, kauneudesta ja vähän nostalgiastakin, joten halusi tuoda näitä elementtejä myös kalenterin kuvitukseen.

– Kuvituksen tunnelmaan yritin tavoittaa lämpöä, toiveikkuutta ja iloakin. Oma lapseni syntyi muutama vuosi sitten jouluaattoaamuna ja hänen syntymänsä myötä olen alkanut muistella omia lapsuuteni jouluja ja katsoa joulua lapsen silmin. Ehkä siksi joulukalenterin kannen kuvituksen aiheeksi valikoitui juuri lapsikuoro. Tykkään siitä, miten erilaisia persoonia sain luotua kuorolaisiin; yksi laulaa reteästi pää pystyssä, kun toinen on hillitympi.

Malmgremin mielestä joulun parhaita juttuja ovat juuri musiikki- ja yhteislaulutilaisuudet, sillä niissä yhdistyvät joulun parhaat puolet: yhdessä olo, kauniit kappaleet ja rauhoittuminen.

– Yhdessä laulaminen on sellaista aineetonta hyvää, johon kaikilla on mahdollisuus.

Joulukalenteri on seurakuntien lahja

Joulukalenteri on Helsingin, Espoon, Vantaan ja Kauniaisten evankelis-luterilaisten seurakuntien lahja jäsenilleen. Se on suunnattu ensisijaisesti aikuisille, mutta sopii koko perheen käyttöön. Tänä vuonna kalenteria jaetaan myös Hyvinkäällä, Keravalla, Kuopiossa, Laihialla, Turun ruotsinkielisessä seurakunnassa, Seinäjoella ja Vaasassa.

Pääkaupunkiseudun seurakuntien joulukalenteri on herättänyt vuosittain laajaa kiinnostusta. Kalenteri poikkeaa monesta muusta joulukalenterista siinä, että sen tekstit on ensisijaisesti suunniteltu virittämään aikuisia ihmisiä joulun sanoman äärelle. Kalenterin tekijät vaihtuvat vuosittain, jotta sisältö onnistuisi eri vuosina tarjoamaan kosketuspintaa erilaisille ihmisille.

Kirkon kalenteri herättää tunteita. Sitä on kiitetty yllätyksellisyydestä, armollisuudesta, toiveikkuudesta, ihmisläheisestä kielestä, ilosta ja huumorista. Kalenteri luo myös yhteisöllisyyttä. Luukkuja avataan yhdessä ystävien ja perheiden kanssa, videoyhteyksillä, palvelutaloissa ja sosiaalisessa mediassa.

Joulukalentereita postitetaan noin 350 000 kappaletta marraskuun lopulla Helsingin, Espoon, Vantaan ja Kauniaisten seurakuntien jäsenten koteihin. Ruotsinkieliset kalenterit jaetaan Kyrkpressen-lehden välissä. Ruotsinkieliset tekstit on kirjoittanut myös Hilkka Olkinuora. Kalenterista on kirkoissa saatavilla myös englanninkielinen versio, jonka on kääntänyt Anna Uotila.