Vanha testamentti ilmestyy ensi kertaa nykyhepreaksi. Sen myötä kirjan kansan jälkeläisille tarjoutuu mahdollisuus kokea Jumalan koko sanan suloisuus omalla äidinkielellään – ilman sanakirjoja.
Kuvittele, että joutuisit lukemaan Raamattua muinaissuomeksi.
Kutakuinkin tämäntyyppinen tilanne on ollut arkipäivää hepreaa äidinkielenään puhuville, kun he ovat lukeneet juutalaisten Raamattua eli kristittyjen Vanhaa testamenttia omalla kielellään.
Hepreankielisen Vanhan testamentin sanamuotoja ei ole juuri muutettu sitten Jeesuksen ajan. Merkittävimmät muutokset tehtiin 500–900-luvuilla, kun juutalaiset oppineet lisäsivät alkuperäiseen konsonanttitekstiin vokaalimerkit.
Nyt tilanne on kuitenkin muuttumassa. Marraskuun 20. päivä Israelin Raamattuseura julkaisee historian ensimmäisen nykyhepreankielisen ”käännöksen” koko Vanhasta testamentista.
– Tämä on ensimmäinen kerta, kun nykyheprean puhujat voivat lukea Raamattua omalla kielellään, Israelin Raamattuseuran toiminnanjohtaja Victor Kalisher iloitsee.
Uudesta testamentista nykyhepreankielisiä painoksia on ollut saatavilla jo aiemmin.
”Se ei ole minua varten”
Kalisherin mukaan useimmat Israelin juutalaiset eivät ole ymmärtäneet paljoakaan hepreankielisestä Vanhasta testamentista.
Raamatullisen heprean sanasto ja kielioppi eroavat merkittävästi nykyhepreasta. Monet sanat ovat kadonneet käytöstä, ja osa niistä, jotka ovat säilyneet, ovat saaneet eri merkityksen.
Käytännössä nykyajan hepreanpuhujat ovatkin joutuneet käyttämään lukemisen apuna sanakirjoja ja kommentaareja. Osa on päätynyt lukemaan tekstejä muunkielisinä käännöksinä.
– Ajatelkaa sitä turhautumista, johon israelilaiset ovat tottuneet. ”Se kirja ei ole minua varten. Se on jotain niin ikivanhaa. Sillä ei ole mitään tekemistä minun kanssani”, he sanovat, koska he eivät ole voineet todella samaistua siihen, Kalisher kuvailee.

Koska kyseessä on hepreankielinen Raamattu, uusi teksti ei ole varsinaisesti käännös, vaan alkuperäinen kieli on vain kirjoitettu uudelleen nykykielelle.
– Sisällytimme teokseen sekä uuden että alkuperäisen tekstin, jotta lukijat näkevät, miten uusi on tehty ja kuinka uskollinen se on alkuperäiselle.
Vanhan testamentin kirjoista mukana ovat juutalaiseen Raamattuun eli protestanttiseen Vanhaan testamenttiin sisältyvät kirjat. Joihinkin kristillisiin Raamattuihin sisältyviä apokryfikirjoja teoksessa ei ole.
Lisäksi teokseen sisältyy nykyhepreankielinen Uusi testamentti.
Monet sanoivat: ”Vau! En tiennyt, että tämä asia on todella kirjoitettu Raamattuun!”
Koelukijat ihastuivat
Uuden tekstiversion laatiminen vei noin viisi vuotta. Työtä nopeutti Israelin Raamattuseuran aiemmin valmistama kommentaariraamattu, jossa vaikeat sanat ja lauseet oli selitetty sivujen alareunassa.
Raamattuseuran mukaan hankkeessa pyrittiin säilyttämään alkuperäisen tekstin sanasto niin pitkälle kuin se selkeyden vuoksi oli mahdollista. Samoin pyrittiin säilyttämään raamatullisen heprean ”runollinen, dramaattinen ja pyhä ilmapiiri”.
Työryhmä julkaisi otteita tekstistä jo prosessin aikana verkossa ja somessa ja pyysi palautetta. Kalisherin mukaan vastauksissa toistui innostunut hämmästys.
– Monet sanoivat: ”Vau! En tiennyt, että tämä asia on todella kirjoitettu Raamattuun!”
Kirja koko kansalle
Teoksen ensipainos on 10 000 kappaletta, ja kirjaa markkinoidaan kaikille juutalaisille. Raamattuseura toivoo, että teos tutustuttaa Jeesuksesta tietämättömät tai häneen torjuvasti suhtautuvat israelilaiset myös Uuteen testamenttiin.
Julkaisu on jo huomioitu muun muassa tunnetussa Haaretz-lehdessä.
Victor Kalisher kertoo saaneensa rohkaisevia viestejä siitä, miten uuden Raamatun digiversiota on alettu hyödyntää messiaanisten seurakuntien jumalanpalveluksissa.
– Maamme on käynyt läpi erittäin vaikeita aikoja. Ihmiset etsivät toivoa, rohkaisua ja lohdutusta. Näemme yhä useamman israelilaisen kääntyvän Jumalan puoleen tehdäkseen Jumalan Sanan mukaan.
– Rukoilemme, että Jumala avaa meille monia ovia tarjota uutta raamattulaitosta ihmisille ja painaa sitä vielä enemmän. Uusi versio avaa paljon mahdollisuuksia jakaa Jumalan sanaa, Kalisher toteaa.
Hän pyytää myös suomalaisia uskovia rukoilemaan, että Jumala käyttää Israelin nykyistä tilannetta ja uutta Raamattua koskettaakseen israelilaisten sydämiä pelastuksellaan.
Uskomme, että uusi Raamattu tehostaa juutalaisten evankeliointia merkittävästi.
”Hanke vastaa täydellisesti arvojamme”
Paperisen version lisäksi uutta hepreankielistä Raamattua voi lukea netissä ja kuunnella ääniraamattuna.
Verkkoversio on vapaasti luettavissa osoitteessa haktuvim.co.il/he/contemporary-hebrew-bible/, jossa lukija voi vertailla rinnakkain alkuperäistä ja nykykielistä tekstiä. Samalla sivulla kirjaa voi kuunnella luettuna.
Ääniversion tuotannon kustansi Avainmedia ystävineen. Hankkeen kokonaiskustannus oli noin satatuhatta euroa.
– Ääniraamatun kustantaminen edustaa täydellisesti arvojamme. Lisäksi Israel on meille järjestönä ja minulle henkilökohtaisesti yksi tärkeimmistä kohdemaistamme, kertoo Avainmedian muslimityön ja Israelin-hankkeiden johtaja Aaron Ibrahim.
– Uskomme, että uusi Raamattu tehostaa juutalaisten evankeliointia merkittävästi.


