Elämäntaito: Aatelisnaiset auttajina – kolme tarinaa siitä, miten ylhäiset syttyivät diakonialle

Mailis Janatuisen kirja kärsimyksestä japaniksi

 

Mailis Janatuisen Jobin kirjan selitys herättää ja tuo lohtua kärsimykseen. Kuva Lauri Palmu

Lähetystyöntekijä ja kirjailija Mailis Janatuisen selitysteos Jobin kirjasta kärsimykseen liittyen ”Ja Herra otti” (Perussanoma 1998) on käännetty japaniksi. Kesäkuun puolivälissä ilmestynyttä teosta on myyty hyvin, sillä se osuu ajanhermoon. Japaninkielisen kirjan alaotsikkona on ”Mikä on Jobin kirjan sanoma suurkatastrofin jälkeen?” Janatuinen vastaa kirjallaan runsas vuosi sitten Koillis-Japanissa tapahtuneen maanjäristyksen ja tsunamionnettomuuden kokeneiden kyselyyn.
– Kaksi vuotta sitten tämä kirja olisi ollut vain yksi muiden joukossa, mutta nyt sen aihe on polttavan ajankohtainen, Janatuinen sanoo.

Teoksen julkistamistilaisuudessa Kobessa 25.kesäkuuta kustantajan edustaja kertoi, että tsunamin ja atomivoimalaonnettomuuden jälkeen on syntynyt kristillisten kirjojen buumi. Hänen mukaansa ei-kristittyjäkin kiinnostaa tietää, millainen uskonto kristinusko oikeastaan on, ja mikä on sen vastaus kärsimyksen ongelmaan.

Kirjan nimi on japaniksi Shu wa torareru, ja sen on kustantanut tokiolainen Kirisuto Shinbunsha -kustannusyhtiö. Japaniksi sen on kääntänyt Michiko Hashimoto.

Sansa neliöb. 1.-30.5.

Koben raamattukoulussa vietetyssä juhlassa oli mukana myös Koben luterilaisen seminaarin professori Gyouji Nabetani, joka totesi, että hänen tietääkseen tämä on nyt ensimmäinen suomalaisen kirjoittama kristillinen kirja, joka Japanissa julkaistaan.

Mailis Janatuiselta on ilmestynyt Suomessa kymmenen suosion saanutta kirjaa. Hän on kirjoittanut myös lukuisia raamattuoppaita. Hänen Ilosanomapiirioppaitaan on käännetty useille eri kielille.