Ihmisiä ja ilmiöitä: Koronatartuna oli viedä äänen lisäksi koko Tom Bollströmin elämän – ”Koin olevani Jumalan kanssa kasvokkain” Elämäntaito: Vatikaanin uusi dokumentti listaa ihmisarvon “raskaat loukkaukset” – Ihmisellä on oikeus elämään, ei kuolemaan

Jeesus-elokuva talkootyönä

 

Pastori Jumeeq Leipu vaimonsa ja nuorimman lapsensa kanssa. Jumeeq oli elokuvassa Jeesuksen äänenä. Kuva: Tuula Kosonen / Suomen Lähetysseura

Raamatunkäännöstyö aken kielelle alkoi 12 vuotta sitten Suomen Lähetysseuran ja SIL:n tuella. Käännöstyön myötä raamatullinen sanasto kasvoi ja ihmiset ymmärsivät evankeliumin paremmin. Samalla myös akenkielinen seurakunta lähti kasvamaan. Koska akeista isoi osa on lukutaidottomia, keksi raamatunkäännöskomitean puheenjohtaja Zumy, että Jeesus-elokuva auttaisi myös heitä ymmärtämään, kuka Jeesus on.

Tekninen apu tuli järjestöltä, joka oli nauhoittanut Jeesus-elokuvan jo uselle eri kielelle. Dubbausta varten elokuvan repliikit käännettiin akeksi. Elokuvaa varten tarvittiin myös ääninäyttelijät, jotka vuorollaan näyttelivät omat osansa äänityshuoneessa, joka oli vilteillä, styroksilla ja pahvilla pehmustettu makuuhuone.

Valmis elokuva puhutteli suuresti katsojia. Sitä näytetäänkin nyt paikallisissa kylissä ja sanoma Jeesuksesta etenee nyt myös lukutaidottomille sitä kautta.

Perheniemi Neliöb. 15.-21.4.

Akea puhuu Kaakkois-Aasiassa noin 12 000 ihmistä. Aket asuvat vuorisokylissä Kiinassa, Myanmarissa, Thaimaassa ja Laosissa. Lähes kukaan yli 40-vuotias aken kielen puhuja ei osaa lukea. Akejen perinteinen uskonto on esi-isien palvontaan yhdistynyt animismi. Parista tuhannesta kristitystä suurin osa on parikymppisiä nuoria.

Lähde: Tuula Kosonen / Suomen Lähetysseura